Littérature japonaise contemporaine
« Je me propose de brosser un tableau général et clair de la littérature japonaise moderne, afin de permettre aux bibliothécaires de s'y retrouver et de guider les lecteurs dans leurs choix.
J'aborderai notamment l'avènement de la littérature moderne sous l'influence de l'Occident durant la période Meiji (Soseki, Kafu), puis les grands auteurs de "littérature pure" (Akutagawa, Tanizaki, Kawabata) ; la coupure de la guerre et le traumatisme de Hiroshima - les oeuvres noires de Ooka Shohei,( Les Feux ) Ibuse Masuji, ( Pluie Noire ) et Akiyuki Nosaka ( Tombeau des lucioles ) - ; la montée de la génération littéraire de l'après-guerre : Abe Kobo, Mishima Yukio, Oe Kenzaburo ; les années de prospérité. La littérature policière, (Matsumoto Seishô) historique (Ryotaro Shiba, Yasushi Inoue) ; les romans fleuves : Yoshikawa Eiji - Ariyoshi Sawako. Enfin, les tendances contemporaines, depuis la fin de l'ère Shôwa : la contestation, le désenchantement, les remises en question, la recherche d'identité : Murakami Haruki, Murakami Ryû, qui émergent dans les années 80, suivis par toute une génération d'auteurs "post-modernes" (Banana Yohimoto, Tsuji Hitonari, Shimada Masahiko, Machida Ko, Ogawa Yoko
). Je terminerai par les différentes tendances qui se manifestent actuellement, et par une évocation de la littérature dite " féminine".
Ensuite, je laisserai une grande part aux questions pour pouvoir répondre directement aux interrogations particulières des stagiaires, notamment à propos de la traduction. Enfin, je distribuerai une liste d'auteurs japonais les plus importants et de leurs oeuvres traduites en français les plus représentatives, classés selon les grandes périodes évoquées plus haut. »
PROGRAMME JEUDI 1er JUIN 2006
MATINÉE
- atelier autour de lectures préliminaires
APRÈS-MIDI
- panorama de la littérature japonaise contemporaine et de ses paternités
- à propos d'Entre deux mondes : traduire la littérature japonaise en français
INTERVENANT Corinne ATLAN
Après des études de japonais à l'INALCO, Corinne Atlan a vécu une quinzaine d'années en Asie, au Japon et au Népal où elle a enseigné le français.
Depuis 1990, elle a traduit une quarantaine de romans japonais, dont le prix Fémina étranger 1999 (Le Bouddha Blanc, de Tsuji Hitonari, éd. Mercure de France) et le tout récent Kafka sur le Rivage de H. Murakami, se passionnant aussi bien pour l'œuvre d'auteurs classiques (Mori Ogai, L'Intendant Sanshô - Natsume Sôseki, La Porte, éd. Picquier) et le roman historique (Inoue Yasushi, Le château de Yodo, La Favorite - Shiba Ryôtarô , Le Dernier Shôgun - Asada Jirô , Le roman de la Cité Interdite, Picquier) que pour divers aspects de la littérature contemporaine (Oba Minako, Murakami Haruki, Murakami Ryû, Hirano Keiichirô).
Elle a établi une anthologie de haiku pour la collection Poésie/Gallimard (Haiku - Anthologie du poème court japonais, 2002) en collaboration avec Zéno Bianu.
Elle est également traductrice d'un roman népalais (La fleur bleue du Jacaranda, Parijat, Stock, 1996) et auteur d'une étude sur les danses bouddhistes du Népal (Danses de Diamant, Kailash, 2002)
Elle est co-lauréate en 2003 du prix de la Fondation Konishi (jury présidé par Michel Tournier et Oe Kenzaburô) pour sa traduction des Chroniques de l'Oiseau à Ressort de H. Murakami (avec Karine Chesneau).
En 2003 également, elle est lauréate du programme de résidence de l'AFAA à la Villa Kujoyama de Kyoto pour un projet de roman historique.
Ce roman Le monastère de l'aube, est paru en 2006 aux éditions Albin Michel.
Bibliographie
Entre deux mondes. Traduire la littérature japonaise en français, Corinne Atlan, Inventaire/Invention éditions, 2005.
Le monastère de l'aube, Corinne Atlan, éditions Albin Michel, 2006.