aki no yûgure
yûgure no aki (Maigetsushô)


Tokyo infra-ordinaire
de Jacques Roubaud
Un petit livre d'Inventaire/Invention
5 € / 64 pages

Impression Couleur
Edition à tirage limité


voir le livre
commandez le livre

inédit

 

 

 

 

 

1 La gare de Shinjuku (Tokyo) est grande. Elle accommoderait sans peine une douzaine de Gare du Nord (Paris). Les lignes de métro passent en dessous; les lignes ferroviaires dessus. Les deux entrées principales sont la West Entrance et la East Entrance. Il m'a fallu plusieurs tentatives pour arriver à passer de l'une à l'autre sans m'égarer plusieurs fois
2 J'habite pour quelques semaines dans Shinjuku
.2 1 la division administrative: Shinjuku-cho
3 dans Shinjuku le quartier d'Okubo, dans Okubo un tout petit 'studio' loué à mr Fujiwara Hiro,
.3 1 Qu'il soit loué!
3 1 1 en apprenant son nom, j'ai pensé bien sûr au grand Fujiwara entre tous les Fujiwara
.............3 .1. 1. 1. pour les amateurs de poésie, s'entend
3 1 2 Fujiwara Teika, que je vénère comme l'esprit tutélaire de la poésie des Anthologies Impériales, l'auteur du hyakuin isshu, jeu de cartes poétique, et du maigetsusho
3 .1. 2. 1. je ne saurais certes oublier, et c'est pourquoi je n'oublie pas de mentionner aussi Ki no Tsurayuki, bien entendu, l'auteur de la préface du Kokinshu,
3 .1. 2. 2. encore moins Kamo no Chomei duquel j'ai préféré, poétiquement parlant, la main mnémonique en dix 'styles', à celle que j'aurais pu emprunter à Teika
3 2 je n'avais pas logé dans cet endroit au tout commencement de monséjour, mais dans un quartier nettement moins central
3 2 1 Agnès avait trouvé le lieu un peu trop sabi, et intercédaefficacement auprès du très bon mr Hiro
3 2 1 1 Sabi
3 2 1 1 1 rouille, solitude, dans le parler ancien
3 .2. 1. 2. est un très vieux style qui a franchi, semble-t-il, allégrément les siècles
3 2 2 Ce n'est pas que je ne m'y trouvais pas bien. Mais la distance à parcourir pour atteindre le centre des choses, the 'center of things',
3 .2. 2. 1. comme dit le héros de Manhattan Transfer de John Dos Passos
3 2 3 n'était pas très favorable à mon intention
.............
3 .2. 3. 1. laquelle je vais expliquer dans peu de lignes

3 2 3 1 0 1 un (pseudo) tanka dans le style sabi
3 2 3 1 0 2

La vie du tatami

teinte du thé vert
..............teinte de paille dorée
...........................douce, qui réchauffe
teinte de vieux foin d'automne
..................teinte éteinte des non-teintes

3 2 3 1 0 2 1 je décroche parenthétiquement dans la ligne d'un cran supplémentaire à celui qui s'attendrait, afin que la couleur soit adéquate au style du poème
3 2 3 1 1 image-souvenir: Dans la nuit, le parking, avec ses faux cerisiers à feuilles roses
3 2 3 1 2 citation appropriée: Motoori Norinaga (1730-1801) - figure maîtresse de la philologie japonaise (kakugaku) du 18ème .... fut pour l'idéologie fasciste d'avant et après la guerre, l'un des principaux piliers de la culture nationaliste ....
3 2 3 1 3 son célèbre poème

3 2 3 1 4 Ecoute! ce qu'est l'âme du Yamato, c'est le cerisier de montagne en fleurs quand ses couleurs frémissent aux rayons du soleil levant (Shikishimano / yamato gokoroo / hitotoeba / asahi ni niou / yamazakurabana // )
3 2 3 1 5 image-souvenir: pétales de fleurs de cerisier-saule devant l'entrée du temple, à Kyoto
3 2 3 1 6 image-souvenir: Pluie, vent, et les cerisiers pendant la nuit finalement ont renoncé, ont étendu sur des tatamis de caniveaux, de trottoirs, d'asphalte, de terreau leurs larges futons de pétales blancs et roses, mouillés, encore tout frais, teint 'peaches and cream' de jeunes filles victoriennes; on y marche avec circonspection, avec peine; pour un peu, on enlèverait ses chaussures (souliers)

3 2 3 1 7 citation appropriée : muramura, mourmoura l'impératrice douairière Eufuku (1271-1342) en contemplant "sous les faibles rayons matinaux, les fleurs de cerisier apparaître claires, selon la lumière".
3 2 3 1 8 Ainsi moi, devant la station-service sous les cerisiers aux feuilles-pétales roses-fluo (deux en un) de plastique, mouramurais-je
3 2 3 1 9 Pour atteindre ce lieu sabi, on demi-périmétrait un champ de choux
3 2 3 1 10 poème associé:
3 2 3 1 11

entre passé
et promoteurs
un carré de choux

...............un rectangle,
...............d'ailleurs

3 2 3 1 12 variante
3 2 3 1 13
entre passé
.............et promoteurs
.............un carré de choux

............. .............un rectangle,

............. .............un rectangle!

3 2 3 1 14 Pour mon séminaire de poétique à l'E.H.E.S.S j'achète, près de la gare de Rocard-Cohen (Rokakoen) deux sacs de plastique soyeux, de luxe désignés SONNET : Fantastic & elegant handy-bag

4 au quatrième étage d'une toute petite maison sur une toute petite rue descendante-montante
4 1 quand une rue descend dans un sens, elle a tendance à monter dans l'autre, même au Japon
4 1 1 (Donald Richie in Partial Views) During my first stay in 1949 the rule had been that the rooms were all japanese that is, all tatami -matted, except from one western (hard-floor) room. During my second stay 1954 the rule was: all western, except for one Japanse room. And now in my third stay (1974) all Western, no tatami - and in one place i saw that the hot-water heater had been put in the tokonoma, traditional alcove for flower arrangement
4 1 2 This is the case in Hiro's studio

5 C'est avril 1996, mai


6 Lieu calme. Grand calme. Tranquillité. Diurne et nocturne.
7 Sentiment de sécurité. Epicerie toujours ouverte, la nuit, le jour: bonjour, me dit le paillasson de l'entrée, avec la voix même de l'épicière ou de sa fille; au revoir, merci, gozai i mashita, arigato ou quelque chose semblable; au revoir, merci, gozai i mashita, arigato ou quelque chose semblable, me dit le paillasson à la sortie

7 1 image-souvenir: Dans la gare de Shinjuku, six heures du soir, un million de personnes vont et viennent ou viennent et vont; une petite fille seule, cinq, six ans max, dans la gare de Shinjuku, ou, à six heures du soir, un million de personnes vont et viennent ou viennent et vont, la petite fille au cartable sur le dos presque aussi gros qu'elle téléphone, à sa maman? à une copine? à un copain? Tranquille, cool quoi; et seule
8 Je dors très près du sol
9 C'est pas grand. Vraiment pas grand
9 1 Mais chez moi aussi, à Paris, c'est pas grand. A peine plus.
10 ...Dans Tokyo je suis analphabète, linguistiquement quasi-muet, linguistiquement à peu près sourd.
10 1 Pas tout à fait quand même. Il y a de l'anglais
10 1 1 or l'anglais fut, il y a trente ans ma langue d'accès au Japon: le Genji dans la version d'Arthur Waley, les traductions de Donald Keene...
10 1 ..1 ..1 ..Waley n'est jamais venu ici. Il est resté à la British Library
10 1 1 1 1 comme moi au département des Imprimés Orientaux de la Bibliothèque Nationale; jusqu'à presque soixante ans. Il est vrai que, lui, il lisait le japonais
10 1 1 1 1 1 George Hughes told me that the reason, they say, Arthur Waley never did go to Japan was that he was afraid of the Japanese style toilets.
10 1 2 Je note, en plus, des points de ressemblance avec ma ville préférée, Londres, London
10 1 3 vastness
10 ..1 ..4 ..quartiers seemingly uniform but with their own character, subdued, impassibles; flegme; they do not stare
10 1 5 ni les humains: les hommes ne mettent pas l'oeil et la main aux fesses des jeunes filles, des femmes
10 .1 ..6 .dans l'intervalle entre les stations de métro, de la Yamanote Line je les observe: the sabiness of attire as a positive virtue
10 1 7 sabiness too in a lot of places, houses
10 .1 ..8 .old gentlemen dozing over their newspapers on park benches, comme dans Green park
10 1 9 une certaine qualité de l'humidité
10 1 .10 and the clouds, the clouds, pas le moins du monde baudelairiens, ni constabliens en fait, quoi qu'on dise, bien qu'eux aussi soient de passage
10 1 .11 une ville en somme plutôt drab
10 .1 .11 .1 .une qualité, pour moi, en fait plutôt positive
10 1 12 bonne architecture de reconstruction post-45 dans la drabness, le terne, le petit;
10 .1 .12 .1 .il y a aussi les gratte-ciels insensés,
10 .1 ..12 .1 .1 .of course
10 .1 .12 .2..le pont qui boucle sur la mer
10 .1 ..12 .2..1 .le Rainbow Bridge; je n'ai pas pu m'empêcher d'y aller voir, en dépit du vertige préliminaire
10 .1 .12 .3..les autoroutes sur des voies ferrées, elles-même sur un canal,
10 .1 .12 .4..mais tout le monde sait ça
10 .1 ..12 .4..1 .of course
10 .1 .13 .ma description-évaluation est un produit de mon imagination anglomane, je le sais; je suis un peu nippomane par anglomanie
10 2 des noms d'avenue, dans le métro des noms de stations, ....
10 .2.1.Encouragé par ce fait je me suis mis en tête de composer des poèmes de métro
10 .2.2.Donc
10 .2.3.
- Ceci est mon premier poème de métro, à Tokyo, sur la Marunouchi Line
- J'ai énormément de mal à respecter la contrainte définie par J.J. parce que je suis énormément serré
- et que je m'efforce de saisir ce que dit la voix qui annonce la station suivante afin de pas manquer la mienne
- je suis parti de Shinjuku à 6h 03 du matin le 2 mai
- à chaque station un honorable rectangle rouge s'allume sur le plan linéaire de la ligne et pendant la marche une honorable petite flèche verte tremblante indique le sens
10 .2.4.
coda - de parcours. Je suis descendu à Akasaka-Mitsuke et j'écris ceci sur un banc mauve sur le quai de transfert vers la Yurakuchô Line (afin d'aller à Asakusa); n'ayant pas été capable de compléter le vers précédent dans le temps alloué j'en profite pour me permettre ce clinamen
10 .2.5.
- deuxième coda - (plus tard)
j'ajoute que ce n'était pas Yurakuchô Line que je devais prendre mais la Ginza Line. J'avais été induit en erreur par sa couleur identificatrice qui est proche de celle de la Ginza
10 .2.5.1..cette expérience ne fut guère concluante
10 3 Ce fait m'a permis d'employer une partie de mon temps à 'lire les rues'
10 3 1 une recommandation de mon maître Raymond Queneau
10 4 entre autres choses j'ai noté les mélanges de modes d'écriture:
- horizontale, passant de droite à gauche ou de gauche à droite
- chiffres à l'occidentale
- mots ou sigles alphabétiques insérés dans le japonais
10 ..4 ..1 .ces progrès de l'écriture horizontale au détriment de la traditionnelle
m'ont extrêmement choqué; ainsi que les progrès du déplacement gauche-droite
10 .4 .1 .1 .mais j'ai marqué quand même avec plaisir sur mon carnet que dans le train venant de l'aéroport la bande d'annonces en anglais défilait de la droite vers la gauche
10 5 J'ai aussi sacrifié à la coutume d'enregistrer quelques délicieuses enseignes
- Coffe-shop DUG near Shinjuku: T-shirt with Lautreamont's Men ... estabrished 1984 -
- Gentille, Petit Bar -
- The Vampire, Public House -
- Urbane Building
- coffee house: Come la Kome
- Sucre neige: take out & delivery restaurant
- community store avec accent aigu à l'espagnole sur le i.
- sur la carte du DUG (café jazz shinjuku): very berry / fine pine / lemon eater / orange eater / Toropical /
- Une 'mansion' à Yotsuya: Opus Royal
et d'autres, d'autres...
11 pour mes déplacements, j'ai une, des cartes; une surtout
11 1 Une carte pour étrangers anglophones:

A Kodansha Guide

TOKYO A BILINGUAL MAP

11 2 Elle m'offre, au recto, toute la partie de la ville dont j'ai besoin pour ma tâche. Et, au verso, des plans détaillés de certains quartiers: Ginza-Yûrakuchô; Shinjuku; Ikebukuro, etc...
12 Je ne me perds pas. Si je m'égare légèrement, je suis remis sur le droit chemin, comme un enfant, par les très bienveillants tokyens, les très bienveillantes amusées tokyennes
12 .1 .Pas, loin, pour le linge, il y a la 'coin-laundery'. Les dames du quartier m'aident, me montrent où mettre le linge, où la lessive
12 .1 .1. pour les unes c'est au fond, pour les autres c'est dessus, pour les troisièmes c'est un peu au fond, un peu dessus, un peu entre. Elles me montrent où mettre les pièces, lesquelles, les prennent dans ma main, qu'elles guident
12..1..1 .1 .je signale malgré tout que la machine est américaine et que toute la marche à suivre est indiquée en anglais
12 .1 .2. je remercie profusément
12..1..1 .2 .on m'indique aussi quand l'opération est terminée
13 C'est infiniment reposant
14 Je peux me consacrer à la mise en oeuvre de mon intention. Elle s'est dessinée peu à peu, pendant et entre mes précédents voyages.
14 .1 .ici le lecteur est prié d'avoir recours à un 'Flash back' vers la première partie de ce chapitre, et de consulter le : Projet du Mississippi Haibun
15 Cela, donc, se passa comme ci: Je me réveillais, à Tokyo comme ailleurs, très tôt. Je me levais et partais. Mon équipement était simple: sac plastique, contenant: pains ronds fourrés haricot, jelly(s) du jour,
15 .1 .image-souvenirLes pieds pendant dans l'herbe ensoleillée d'un parc, assis sur le rebord zensoleillé de vieux bois, j'ouvre le pot de 'jelly'. C'est une jelly du type jelly avec morceau de fruit engoncé dans la masse de gelée, ici pêche si j'en juge par l'image en couverture du pot. La surface de la jelly est comme une eau dormante, un peu rose. J'essaye d'y tremper mes lèvres mais elle ne se laisse pas faire, résiste poliment, élastiquement. Je tente la suction sans plus de résultat. Alors je sors de sa trousse ma cuillère AIR FRANCE au manche blanc rayé de bleu, qui me vaut des poufferies à peine dissimulées des serveuses dans les restaurants. La jelly, alors, consent. D'ailleurs, je ne lui laisse pas le choix.
15 .2 .La jelly aux haricots rouges est plus liquide, plus sucrée aussi. La gelée proprement dite n'y figure qu'en longs filaments évasifs.
15. 2 .1. La 'jelly' est un nouveau rappel de l'Angleterre. Les jellies japonaises, cependant, sont assez différentes des jellies anglaises, lesquelles je découvris avec une émotion gustative bien compréhensible, vue l'époque, à mon premier voyage dans les Iles Britanniques, en Ecosse, en 1947. Les jellies nippones ne sont pas tremblantes, contiennent souvent de vrais fruits ou morceaux de fruits. Elles n'ont pas tout à fait la couleur sur-chimique enchanteresse de leurs cousines.
15 .2 .1 .1 .Un éminent savant linguiste britannique a un jour émis l'hypothèse suivante: il est un son anglais que les non-anglais trouvent particulièrement difficile à reproduire
15 2 1 1 1 un vrai cauchemar pour les lycéens français
15 .2 .2. c'est celui du 'th' qui figure, par exemple, dans des mots comme 'this' or 'that'. Or, expliqua l'éminent linguiste, on en obtient une approximation excellente en plaçant la langue exactement comme on le fait quand on mange du foie gras; ou bien, ajoutait-il, de la jelly.
15 ..2.. 2.. 1.. Cette remarque incidente m'a permis de découvrir l'origine de la jelly anglaise. Nul n'ignore en effet qu'au quatorzième siècle les régions productrices de foie gras appartenaient à la couronne britannique; et par conséquent et tout naturellement le fameux 'th' s'introduisit alors dans la phonétique de l'anglais. Puis vint Jeanne d'Arc et tout ce qui s'ensuivit, de sorte que les langues anglaises se trouvèrent, longtemps, privées d'un accès immédiat et peu coûteux au foie gras indispensable à une bonne prononciation de leur idiome. Un cuisinier de génie, alors, inventa la jelly.
15 ..2.. 2.. 2.. Je suis sûr que la différence entre la jelly anglaise et la jelly japonaise tient à une différence dans la structure de ces deux langues, mais je ne suis pas en mesure de dire laquelle, à cause de mon ignorance regrettable du japonais.
16 carte(s)
16 .1. La question des plans: ma carte est bâtie selon les habitudes occidentales. En entrant dans certains parcs, on découvre souvent un plan dont le principe est fort différent: on vous présente les choses comme elles sont, là, devant vous. Une fois qu'on a compris cela, qu'on ne cherche plus le nord et autres points cardinaux pour se déplacer, c'est très commode. Evidemment si, un autre jour, on entre dans le même parc par une autre porte, on ne reconnaît plus rien.
17 de la lecture
17 .1. de la prose japonaise en anglais, fiction, voyage, brochures de musées
18 carnet avec crayons et stylos,
18 .1 .Dans une papeterie près de Rokakoen j'ai acheté les stylos signo que je ne retrouvais plus dans la papeterie de la rue du Pont Louis-Philippe.
18 .1 .1 .Je les avais découverts à Kyoto, dans une petite rue près du temple Myokenji, et j'avais acheté une trousse de 10 pilot 0.4 pour 200 yens
O O O O O O(orange) 0 O

18 .2 Outre mes signo et mes HI-TEC-C, à point hyper-fine, j'ai aussi quatre Hybrid, respectivement

......................marron clair mauve rose jaune

18 .2. 1 relire ce que j'ai écrit en jaune n'est pas de tout repos

18 .2. 2. je change de stylo de temps en temps par politesse envers mes 'signo'
18 .2. 2. 1. pas de favoritisme
18. 2. 3. le Japon est pour moi l'empire des 'signo'
19 cahier
19 ..1.. le carnet est pour la prise de notes immédiate; le cahier pour la récapitulation et réflexion et remémoration.
20 parapluie au cas où ...
21 Départ dans les petites rues tranquilles en direction de Shinjuku, quasi-tjs point de départ. Quasi silence. Très peu de passants. Je prends un café dans une des armoires à boisson
21 1 Excursus des boissons: o calpis water, ...
21 2 My favorite: calpis water (calpis water light, too)
21 2 1 aux USA c'est la Root Beer, parfois Mountain Dew
21 3 ce que j'appelle armoires à boissons sont des Distributeurs de cafés, thés, boissons froides
(blue), chaudes (hot, red) - 110 yen parfois 100 only (no beer)
21 4 on peut avoir ainsi Aquarius, Sport Drink for all people. Un distributeur anonyme offre "La France ", un jus de pêche particulièrement étrange.
21 5 Il y a de nombreuses marques. Je les essaye toutes:
Calpis, Kirin, Suntory, Yamazaki, Pokka, Coca cola, Asahi, Half-time - Belmie - un anonyme - Meiji - Sapporo - Takara - Ucc - Yakult -
21 5 1 je ne tiens pas compte ici des armoires qui n'offrent que du sake
21 6 Description (énumération) du contenu d'un distributeur suntory
trois rangées: 9 7 7
3 coffee BOSS bleu, super bland, un blanc: café au 'li' - thé brun - thé vert - 2 pekoe - un blanc hot -
1 M protein 1 squash 1 vitamin
Aplé (apple & lemon) 1 orange 100° vitamin
Lemon - 1 thé vert - 1 blanc
3 coffee BOSS bleus - 2 roses - 1 bikkle
1 dekka vita
22 Pour passer d'un quartier à l'autre, quittant les petites rues, il me faut parfois traverser une avenue. Ne connaissant pas les us et coutumes automobiles, je fais très attention.
22 1 au bout d'un moment je finis par constater que les camions, par exemple, s'expriment, dans différentes circonstances de conduite, avec une voix féminine suraigüe. On m'explique qu'ils disent: "je tourne à droite; à gauche; attention, je recule". Bon. je me disais bien que ça devait avoir à voir avec les mouvements de ces grosses bêtes. Et je suis assez fier de la rapidité avec laquelle j'ai réagi. Depuis l'affaire du pont du Carrousel, j'ai fait des progrès
23 Ma décision: bien avant de partir, à Paris, regardant ma carte, j'avais pris conscience d'une sorte d'oeil formé par la Yamanote Line et englobant le centre même de Tokyo central. Assez abstrait, bien sûr, mais ce n'est pas plus mal
24 La pupille de cet oeil est formée par le palais impérial: Chiyoda-ku
25 Le plan: Aller dans toutes les stations par la Yamanote Line; une station par jour; chaque station constituant une station de mon haibun futur
26 Rayonner à partir de la station du jour, vers l'intérieur surtout. Profiter des parcs pour la méditation- composition de poèmes
27 Ce que je fais: j'assemble du matériau en vue du haibun, plus tard.
28 ....Comme autrefois, vingt ans auparavant, quand je descendis le Mississippi.
29 Noter quoi?
- Soit des choses vues (moments présents) et images-souvenirs (moments passés)
- soit des images-mémoire, qui sont des composites d'images-souvenirs, assorties de méditations sur ces images
30 Je compose des compositions, ou bien je prépare la composition de compositions qui seront de genres variés
31 - de la prose de mouvement, d'aventures
31 1 aventures tout à fait ordinaires
32 - de la poésie
32 1 je traite prose et poésie comme deux mondes possibles de langue distincts
33 Les variétés de poésie
33 1 je ne prétends nullement qu'il n'y a qu'un seul type de prose: dans l'état final de ma composition il y aura du récit, de la spéculation sur les particularités du milieu dans lequel je me suis trouvé, des citations, des parenthèses, des constructions de parenthèses, des contraintes narratives...; mais il est prématuré d'en parler à ce stade
34 seront, principales,
- pseudo-tankas, pseudo-haikus
34 1 pseudos, bien sûr, parce que je ne respecte même pas toujours la disposition syllabique, mais aussi parce qu'il y a dans la forme bien d'autres contraintes que le jeu des nombres premiers
34 2 cependant que je compose et envisage de composer ces espèces de poèmes, je note des réflexions sur ce qui me tombe sous la main, en guise de lectures. Par exemple des articles de revue concernant la poésie japonaise du premier vingtième siècle
34 2 1 avant la catastrophe
34 2 1 1 je veux dire le surréalisme, bien sûr, pas la défaite de l'impérialisme
34 3 En vrac, à titre d'exemples non organisés, qui devront l'être
34 3 1 - de la préface du Shintaishi-shoo, recueil de poèmes écrits dans le style nouveau - 1882 :
34 3 2 les pensées qui ne(?) peuvent pleinement être exprimées en 31 ou 17 syllabes ne sont que fumées d'encens ou étoiles filantes
34 3 3 commentaire: Les pensées qui ne peuvent .... ne sont que ... ; au mieux ne sont que des pensées. La poésie n'est concernée ni par les unes ni par les autres.
34 3 4 faire apparaître la durée par 17 syllabes incluses dans trente et une
34 3 5 rem - Dès que le haiku existe, le tanka devient long; allonge.
34 3 6 rem - quand le haiku existe le tanka prend de la durée, prend en charge la durée
34 3 7 rem - si le haiku est imprimé continûment, c'est encore un poème de trois vers de mètres alternatifs qui contient, virtuel, le pseudo-haiku des vers-libristes.
34 3 8 les haiku de Seishi Yamagushi sont ce qu'il y a de plus proche de l'objectivisme -
34 3 9 1937 : Natsu no gawa / anaki tessa no / hashihitaru// - Rivière d'été / le bout d'une chaîne rouge / pend (mollement) dans l'eau //
34 3 10 Sagaki Murio (1919---->): le haiku est une forme brève dont les caractères et tous les éléments sont vides. C'est quand je me suis assez pénétré de cette vacuité que mon rapport avec le haiku devient vraiment passionnel et profond.
34 3 11 rem - Il faudrait donner à chaque poème une page entière, une feuille, pas seulement une face. De l'autre côté, dans le blanc, son ombre, sa mémoire.
34 3 12 Dogen (mid 13th) à ses disciples: Think of not-thinking? / How do you think of not-thinking? / by not thinking //
34 3 13 Ophélie does know about not-thinking.
34 3 14 Et les chats japonais? Paulo?
34 .3 .15.. Un tanka de Yorimasa (fin heian) : mezurashiki haru / ni itsushika / / uchitokete / mazu mono i u wa - yuki no shitamazu (au printemps si rare quand la glace est rompue parle d'abord au coeur l'eau qui coule sous la neige)-
34 3 16 mezura-shiki! Quelle coïncidence! Les troubadours connaissaient donc la poésie japonaise? Ou les japonais les troubadours?
35 des sonnets
35 1 ils constitueront une partie, peut-être, d'un livre de 'sonnets de voyage'
36 La question du trident - c'est en travaillant sur mon esquisse de 'haibun tokyen' que je me suis fabriqué une forme poétique. Très courte, très condensée, très, véritablement très courte. Elle provient de la remarque suivante: les vers des haikus et tankas sont de longueur métrique 5 et 7 et leur total métrique est respectivement de 17 et 31. Soit. Mais il est bien connu que le japonais est relativement pauvre en syllabes et que, pour dire un mot ou un nom propre ou une phrase en français, par exemple, un gosier nippon a besoin d'allonger
36 1 quelque part temporel au milieu des années soixante-dix du vingtième siècle, devant m'absenter de mon chez-moi pendant plusieurs mois, je le louai, par l'intermédiaire d'une association universitaire spécialisée dans ce genre de transactions à un universitaire japonais venu, lui, à Paris, étudier à la Bibliothèque Nationale. Quand je le rencontrai pour régler quelques détails, je lui demandai quel était le sujet de son travail. Il me répondit quelque chose que je ne compris pas sur le moment; ce n'est qu'après avoir pris congé de lui que j'identifiai les deux auteurs qu'il m'avait cités
36 1 1 je ne commenterai pas l'insolite, pour moi, de leur rapprochement
36 2 le premier était 'maruro'
36 3 le second 'vito gentoushan'
36 4 vous voyez.
36 5 vous ne voyez pas? mais vous ne voyez rien!
36 6 'maruro' c'est Malraux. 'vito gentoushan', c'est Wittgenstein
36 ..7 ..ce n'est que plusieurs années après cet événement que j'en tirai une conclusion applicable à la forme poétique: de Malraux à 'maruro' on passe de 2 à 3 syllabes. De Wittgenstein à 'vito gentushan', on va de 3 à 5. Opérons en sens inverse: d'un vers japonais de 5 syllabes, faire un vers français de 3; d'un vers de 7, passer à 5. C'est à peu près les mêmes proportions
36 .7. 1 .et on conserve la primalité des longueurs métriques
36 .8. Après quelques tâtonnements je suis parvenu à une forme poétique que j'ai nommé TRIDENT
36 .8. 1 pour des motifs que je ne dévoilerai pas ici
36 .9 .Un trident est un poème de trois vers. Le premier vers a 5 syllabes, le deuxième trois syllabes, le troisième vers 5.
36 .10. Je vous donne un exemple qui, conformément à des habitudes oulipiennes, définit la forme. En outre, la présentation particulière que j'ai choisie pour le trident y apparaît
36 .11

.................................................Le trident

.................................................vers un: cinq syllabes

O ................................vers deux: trois

.................................................vers trois: cinq syllabes

36 12 le nombre des vers est un nombre premier. Chaque vers a une longueur métrique qui est un nombre premier. Le nombre total des syllabes du poème est 13, nombre premier
37 suite du protocole. Je marche de station en station de la Yamanote Line. Mais je marche aussi autour du palais. Là, je profite des bornes qui jalonnent le parcours en une graduation hectométrique et je compte mes pas. Tour du palais impérial en 1h 40
- cyclistes, joggers, ...
- équipes de croquets au jardin impérial
- maillots, n°s équipes comme basket, base-ball
- vieux messieurs et dames.
37 1 (Alan Booth - The Roads to Sata -1985) someone, drunk, before he started on his journey: No one I have ever met in all my life could tell me how many steps there are from Cape Soya to Cape Sata. I bet no one's ever counted them before. I bet you'd be the absolute first. -
37 2 remarque: a recount would be hard
37 3 (Alan Booth met) a third-year student of agriculture, hiking back from the University of Sapporo to his home, a distance of about 1000 km ... He wanted, he said , to write a book about his walk in which he would list the numbers of all the cars that had stopped to offer him lifts
37 4 alas! Alas! This I should have done on the Mississippi.
37 5 Dans la douve, coin du palais, face à Hibiya Park, carpes rouges, carpes noires, sales, énormes. Too lazy to jump.
37 6 Les carpes plongent dans l'air impérial
38 Pour toutes ces écritures se posera, plus tard, quand je passerai à la mise en forme du Haibun proper, La question des 'styles': sama, moods, modes ... . Je dispose des dix styles de Kamo no Chomei
38 .1. Le style central de mon entreprise, la raison même de ma présence est le mono no aware
38 ..1.. 1.. une coïncidence linguistique rapproche 'aware' de 'aware' (mot anglais), où je lis l'attention, la concentration nécessaire pour l'exercice de ce style
38 ..1.. 2.. j'ai toujours présent en mémoire un poème du Manyôshû (d'Akahito)
38 ..1.. 3

sur la plage de tago
...........passant je vis
........... ...........la neige tomber
........... ........... ...........blanc pur
sur le haut sommet du Fuji

38 1 3 1 j'en profite pour poser la question du Fuji:
38 1 3 2
-avez-vous vu le Fuji
- non, le Fuji n'est jamais visible; le Fuji n'existe pas; c'est une invention des poètes du Manyôshû, avec la complicité de la Japan National Tourist Organization
- avez-vous vu le Fuji?
- non
- quel dommage!
38 1 3 3 Un sonnet

dans le shinkansen, 03 / 10 / 00

Reflexions on Mt Fuji

Chaque fois que dans le Shinkansen je passe
Le point d'où je devrais le voir, le Fuji
Se dérobe. Longtemps j'ai cru que surgi
De la pluie ou brume et la pollution crasse

Il daignerait, pour moi, lecteur du Genji,
Moi, du Manyôshu, si chargé de sa grâce,
Il daignerait, dis-je, dévoiler sa face
Chère aux poètes, son ice-cream cone blanc pur. J'y

Crus. Aujourd'hui, hélas (oh! Cela me coûte
De l'avouer, mais je vous dois, âpre, toute
La vérité) je soupçonne que le grand

Fuji n'existe pas, ou plus; qu'il s'est peut-être
Volcan inverse, renfoui en terre tant
Ce monde l'a blessé qu'il ne veut plus connaître

38 ..1.. 3.. 4.. bien des personnes, honorables par ailleurs, agnès disson, anne portugal, pierre alferi, etc. ont essayé de me persuader de l'existence réelle et pas seulement poétique, virtuelle et touristique du Fuji. J'ai même reçu un jour une carte postale m'annonçant une preuve photographique à suivre. Mais on dût, plus tard, m'avouer que la pellicule n'avait pas été, elle, impressionnée par la conviction du photographe.
38 ..1.. 3.. 5.. je considère la question réglée. Peut-être n'ai-je pas été très persuasif. Je le constate en constatant les réactions, généralement amusées à ma prise de position ferme et définitive sur la question du Fuji. J'en prends acte
38 ..1.. 3.. 6.. Veuillez, cependant, s'il vous plaît, vous souvenir de Zeami et du huitième de ses neuf 'modes', "la Fleur de la plus profonde profondité":
38 ..1.. 3.. 7.. je cite: " A la vieille parole, "Le Mont Fuji est si élevé que la neige ne disparaît jamais de son sommet", il faut substituer celle-ci: " Le Mont Fuji est si profond que la neige ne disparaît jamais de ses profondeurs". "
38 ..1.. 3.. 8.. d'où il s'ensuit, en particulier, qu'on ne saurait l'apercevoir du Shinkansen

 

TOKYO INFRA-ORDINAIRE

42 La Yamanote Line compte 29 stations
43 Il y aura 29 stations, au sens cette fois poétique du terme, dans mon Haibun; ou 30 si, partant de Shinjuku, à Shinjuku je reviens, au bout de mon parcours théorique,
43 1 29, et 30, sont deux nombres de Queneau, jumeaux qui plus est, comme 1&2, 2&3, 5&6, ...
43 2 Quand je vis cela, je vis que cela était bon
43 2 1 en 1996, la station Shin Ôkubo n'avait pas encore ouvert, il me faudrait revenir

44 jonché de moments-prose, qui sont des extraits en prose des moments de présence en chaque station, des images-souvenirs de ces moments-là, et des images-mémoire qui les fusionnent

45 Extraits des notes préparatoires

46 Station 1 Shinjuku - (Shinjuku gyoen) - In the park, Harumi, a girl on a bicycle, comes to my bench and speaks to me (exercizing her English, I suppose), looks at the title of Marjorie Perloff's book, says 'you don't need license to read poetry', thinks I am a poet, asks a poem from me; I am to prepare it while she 'goes to the bathroom'; she is 'hostess' while attending a two-year course to become an actress and dancer. She would like to figure in a Beneix film. She wants a poem in English. When she comes back I give her a piece of paper with

.........The sun
.................... .shines
....................................from the trees

.........and Harumi's eyes
....................................shine
.............................................from the sun
her own poem reads

.........jaques loves walking
.........I love eating
.........God loves smiling
.........and the sun is moving

pretty, red mouth, béret noir, robe à fleurs. She bicycles a while round and round, then says good-bye and goes home to sleep a few hours before school
she says

47 station 2 Shin Ôkubo (mon point de départ généralement, en fait, après 1996)
Je commence un poème de métro:

47.. 1.. qu'est-ce qu'un poème de métro?
47 ..2 ..définition de la forme, inventée par Jacques Jouet, de l'Oulipo, selon la forme
47 2 1 c'est un poème de métro:
47 3
"Un poème de métro est un poème commencé dans le métro, pendant le temps d'un voyage.
Un poème de métro compte autant de vers que votre voyage compte de stations moins un.
Le premier vers est composé dans votre tête entre les deux premières stations de votre voyage (en comptant la station de départ).
Il est transcrit sur le papier quand la rame s'arrête à la station deux.
Le deuxième vers est composé dans votre tête entre les stations deux et trois de votre voyage.
Il est transcrit sur le papier quand la rame s'arrête à la station trois. Et ainsi de suite.
Il ne faut pas transcrire quand la rame est en marche.
Il ne faut pas composer quand la rame est arrêtée.
Le dernier vers du poème est transcrit sur le quai de votre dernière station.
Si votre voyage impose un ou plusieurs changements de ligne, le poème comporte deux strophes ou davantage. "

48 (first line, Shin Ôkubo)

............Dans ce wagon il n'y a que des places debout

49 station 3 Takadanobaba
(i) (suite de mon poème de métro, "second line, Takadanobaba")

....c'est un wagon d'un type spcial; je lui attribuerai la formule 7+5

49 .1. j'ai défini antérieurement, dans des notes non reproduites ici, un système d'identification des wagons de métro ou de train
49 .2. 'spcial' n'est pas une erreur de frappe; je respecte la notation originelle, celle du moment de la composition du poème de métro
49 2 1 ce que ne fait pas JJ (Jacques Jouet, de l'Oulipo).
49 2 1 1 ah! ah!
(ii) Nom d'une 'mansion' (appartements): Forêt.
(iii) Sdf japanese style (?) jetant, avant de descendre, sa canette de bière vide dans l'intervalle qui sépare les plaques métalliques articulées entre deux wagons et l'étoffe du 'soufflet"

50 station 4 Mejiro
(i) (troisième vers du poème)

....d'après le nombre des trapèzes rectangle blancs auxquels le
....
........voyageur debout s'accroche, ainsi que leur répartition

(ii) dans les parcs, dans les cimetières, je me répète les tankas encore présents à ma mémoire évanouissante; le 'fait' de la présence du monde naturel aussi peu naturel que possible me restitue une présence forte de ces poèmes, plus fort même que le 'sentiment des choses' que j'eus quand je les lus à la BN vers les années 65,66 ... ce que cela m'évoquait alors était soit le paysage méditerranéen dont j'étais privé depuis vingt ans sauf aux vacances mais c'était ce paysage dans son état d'enfance soit l'Angleterre à cause de la pluie, à cause des traductions anglaises; tout d'un coup je trouve une adéquation toute autre entre poèmes et paysage

50 ..1. beaucoup plus forte en fait que dans les temples où le sentiment du fabriqué,
à tort ou à raison m'est plus sensible, même si je suis attentif à l'émotion, omoi, et au charme, yoen, de leur beauté

51 station 5 Ikebukuro
(i) (quatrième vers)

entre deux stations le conducteur annonce le nom de la station suivante, entre autres choses, deux fois; je m'efforce de l'identifier; Oots'ka, Oots'ka des' dit-il, que je pense
(ii) Pluie insistante, longue, interminable, masse de gouttes indifférenciées, décidées, efficaces
51 .1 .pluie bien japonaise, en somme, selon le stéréotype
51 .1.. 1.. je me souviens de Didier disant, après m'avoir décrit les manières d'une équipe de travailleurs du bâtiment occupée près de chez eux: 'les japonais, c'est des italiens qui se prennent pour des allemands'
52 station 6 Ôtsuka
(i) (le cinquième vers)
je suis sur la Yamanote Line direction de Ueno et il est cinq
heures 20 du matin le sl mment où je peux composer sans trop de peine un p. de métro quoique ce ne soit pas une

(ii) Nowhere to sit except in parks; et aux arrêts d'autobus; mais dans les parcs aucun endroit n'est abrité

53 station 7 Sugamo
(i) (sixième vers)

ligne de métro mais un chemin de fer de ceinture si on peu appeler ça ceinture le u de sugamo a presque pris le statut d'un e muet ce que je découvre après coup quand le train est déjà reparti vers Komagome

(ii) Entre 7h30 et 8h30, partout ou presque, des ruisseaux d'écoliers et écolières à pied, de lycéens et lycéennes à vélo; presque les seuls passants autour du jardin (Rikugi-ei) clos de murs et qui n'ouvre qu'à 9 heures. Ils traversent l'avenue à l'aise à l'abri du drapeau jaune d'une vieille dame en bleu.
(iii) Entièrement seul une heure dans le Rikugi-ei garden.

54 station 8 Komagome -

(i) (septième vers de mon poème de métro)

je découvre un excellent moyen mnémotechnique pour retenir
le nom de cette station: 'qu'on m'a gommé'
(ii) boutique: Art Monaliza
(iii) et je ferais un poème de métro qui serait ponctué de 'khah, khah, ..." de corbeaux
(iv) Les corbeaux sont plus méditatifs dans les jardins; préfèrent l'impair; se répondent en 5/7/5, par exemple
54 1 si par hasard je compte 4, ou 6, c'est tout simplement qu'un de leurs cris est une syllabe longue, qui compte pour deux par conséquent, selon le grand principe de la métrique quantitative
54 1 1 'une citadelle vaut deux villes'
55 (v) Au point le plus haut de la "regular route' dans le jardin, assis sur un banc, je vois à mes pieds
55 1 aucun humain
56 les îles d'eau surmontées d'un pont de terre et d'herbe sur bois mais hors les murs une immense grue rouge immobile d'où pendent deux crocs jaunes.
(vi) ...One hour then totally alone dans une certaine vastness végétale harmonisée propice à la méditation sans doute mais qui pourrait donner à cette méditation un tour mégalomane
56 1 immense jardin comme en ma possession
56 2 îles d'eau grise dans des lacs d'herbes, de rocs, de sentiers, d'arbres,
savamment.
56 3 Sous un ciel humide
56 4 L'île de l'eau semble inhabitée, jusqu'au saut brusque vertical d'une énorme carpe jaune. Elle ne recommence pas. Seule vie pendant l'heure
56 4 1 sinon les corbeaux
56 5 massifs de fleurs rousses complétés par leurs symétriques dans l'eau.
56 6 Je me prépare à sortir et c'est le moment de l'envahissement par une théorie d'écolières. J'en croise trois à qui je dis 'good morning'. They giggle and answer.
56 7 Les parapluies blancs des écolières en bleu sombre. La pluie hésite, puis se retient, rentre
56 8 dans l'ouate molle du ciel
57 station 9 Tabata
(i) Tabata appelle Tabata Cash
(ii) (huitième vers)

c'est à Tabata que je descends et sur le quai de cette station qui a le nom d'une star française du porno je note le huitième et dernier vers de mon poème qui

(coda, dehors)

comme les précédents n'émerge pas d'une préoccupation intense envers les circonstances de mon déplacement. Je referme mon carnet, tient ferme mon parapluie devant moi. Car, n'est-ce pas, il pleut.
57. 1. mon ambition initiale, en fait, avait été de faire un poème de toute la Yamanote d'un seul coup, trente vers

57 1 1 en revenant à mon point de départ, boucle
57 2 mais à Komagome il est monté tant de voyageurs que je n'ai pas pu sortir mon carnet pour écrire et j'ai dû interrompre le poème
57 1 2 d'ailleurs superbement inintéressant déjà
57 3 il ne m'a pas semblé que JJ faisait état de difficulté de cet ordre.
57 1 3 Je me demande comment il aurait fait en 45 où l'agent de la ratp
57 1 3 1 pas le conducteur: ils étaient deux en ce temps-là
57 1 4 Souvent poussait les gens à l'intérieur pour que la rame puisse repartir
58 station 10 Nishi Nippori
Le garçon à vélo, la fille derrière debout sur des marche-pieds latéraux (love-handles!), tenant un parapluie rouge
58 1 C'est un 'abeku': couple (=avec)

59 station 11 Nippori
(i) Grand cimetière sous la pluie au-dessus de la voie
(ii) Terrain de jeux, pour enfants, en plein milieu des tombes

 

60 station 12 Uguisudani
(i) (trident)

.......................Le rossignol de l'empereur du Japon

..................................Ou gou i sou s'é

...............O......tonnant du

................................feuillage: si peu

(ii) i love those modest everyday trains

61 station 13 Ueno
(i) Ueno, Yamanote Line - Station - Ueno Park Plan: Main Gait - Tokyo métro Poritan - Métropolitan Festaval Hall
(ii) sorte de marché, sorte de rue piétonnière - goumi apparentées griottes à peine plus grosses qu'une baie d'if rouge à taches comme de poussière pas noyau mais gousse


62 station 14 Okachimachi
(i) Rive droite de la Sumida, upriver from Asakusa - De 20m en 20m de petites baraques faites de caisses de bois et de carton recouvertes de toile cirée bleue (qq unes sur la rive gauche, too). Un fait sa toilette, un autre allume un feu et fait chauffer une marmite. Certaines de ces caisses sont inhabitées. D'une sort un ronflement. Guère plus d'1m 20, 1m 50 de hauteur, moins même. L'un lit un journal dans la position qui est aussi celle des toilettes japanese style, la position 'toto' en somme. La Sumida arrive presque à quai. A l'entrée de ces maisons, de ces 'mansions' d'un style si particulier, presque toujours un rideau; entrée presque toujours de côté ou derrière du côté du parapet, à l'abri du vent. Devant, des bottes des pantoufles, bien rangées. Exceptionnellement un vélo. L'un lit un 'girlie magazine': des 'filles à poil', plutôt plump. Partout des points d'eau (boire, se laver, se raser).
(ii) Je passe un pont (new), encore fermé à la consommation automobile. Gros terrain encore vague, pas pour longtemps; stade? en construction. 4 cubes bas pour s'asseoir au bord de la route toute neuve: faux marbre, sur le dessus dessins: une lampe - un parasol - une horloge - un fauteuil, siège en bois. Les arbres tout jeunes ont leurs troncs empaquetés dans de la toile de jute, genre immeubles en réparation. A travers la palissade, je vois la barque du chantier, un vrai petit hlm. Des ouvriers assis fument, lisent, mangent, bavardent.
(iii) Je cherche à atteindre de nouveau la rivière, dans le coude (qui sort de ma carte). Je m'engage dans un labyrinthe de plus en plus petites bicoques. petites rues (image de la circulation sanguine, comme à Shimbashi). A parliament of cats je dérange. Sur un grand mur nu grimpe jusqu'à cinq mètres au moins un énorme rosier. Une jeune femme arrose, heureuse de mon admiration
(iv) Tas de petites écolières à cape rose. Plus loin à cape rouge. Les écoliers marchent tout seuls et tranquillement dans les rues (à toute heure; ainsi autrefois (1945) à paris
(v) Hlm en construction enveloppé à la christo. Il est maintenant un peu plus de huit heures. Des travailleurs en casque bleu sont briefés par le chef en casque blanc. Je n'atteins pas la rivière. Je mets un temps fou à m'extriquer
(vi) Dans un fouillis de très petites maisons (un peu perdu) une épicerie très petite, deux très petits très vieux. J'achète un 'choco-peanut' en forme de croissant
..........- American?
..........- no French
longue hésitation
..........- Pali?
..........- yes yes.
Ils rient tous les deux au même rythme. Je ris aussi. Dehors, devant l'entrée, je mange mon choco-peanut croissant. Le petit vieux sort et me fait cadeau d'un porte-clef Dunhill. En réponse je rentre dans la boutique et j'achète pour marie un tout petit paquet de cigarettes golden bat, paquet verdâtre, qui a l'air aussi vieux que les petits vieux, comme s'il venait de surplus américains de 1946

(vii) Retournant vers Asakusa, qui rencontre-je? La Meiji Dori! vous ici!
(viii) J'ai mis mes pas dans ceux des personnages d'une nouvelle de Kafu: the Sumida River. Entre eux et moi, aujourd'hui, le bombardement de Tokyo, 1945. Dans un petit livre de nouvelles du même auteur, cette randonnée terrible des habitants qui vont dans la campagne, à la recherche d'un peu de riz

 

63 station 15 Akihabara
(i) Le long de la Sumida. remorqueurs et caboteurs chugging. Pluie fine, fine.
(ii) Monument à Tageshima Hagoromo par ses élèves et admirateurs (1956) pour son célèbre poème 'Fleurs de la Sumida'.

 

64 station 16 Kanda
Passage piéton en diagonale; en fait tout le carrefour can be used, but most people use the white marks; c'est magnifique

 

65 station 17 Tôkyô
(i) The first Japanese, un jeune homme, to speak to me spontanément, c'est pour me refiler une brochure de la Watch Tower Bible (NY) ... "Look! I am making all things now! " " see the happy people on the cover of this brochure!"
(ii) Bien sûr, bien sûr, je sais que c'est une très grande gare, mais je préfère shinjuku

 

66 station 18 Yûrakûcho
A 9h et des poussières, une banque à Ginza; Closed. A dozen people scrubbing the pavement, cleaning, watering it. Et ce sont les employés de la banque, en costume noir et cravate

 

67 station 19 Shimbashi
(i) La locomotive noire du Pont-Neuf (Shimbashi) 7h 40
(ii) - à la sortie de la Yamanote une placette
(iii) - petite fontaine circulaire
(iv) - l'eau douche deux statuettes adamevesques, elle nue, dos à dos, supportant une vasque de leurs mains levées.
(v) - la belle locomotive est noire, noire, sur son terre-plein bordé de plantes. Son numéro: CII292
(vi) qq sièges plots de faux marbre où on s'assied pour, pour attendre?
(vii) - disposés en hexagone discontinu autour d'un hexagone inscrit continu, un supporte-paquets?
(viii) - à ma droite une jeune fille à lunettes regarde vaguement ce qui se déverse des trains incessants.
(ix) - un jeune homme lit un manga
(x) - un chauve mange banane après banane (il en est à la sixième) fourrant la peau d'une dans un sac de papier en même temps qu'il pèle la suivante et la mange.
(xi) - une vieille dame à coiffe a posé ses légumes à vendre sur le sol, devant elle, le dos à la locomotive et sur le rebord derrière elle la grande hotte qui lui a servi à les tranporter, depuis son jardin de lointaine banlieue?
(xii) - un sdf japanese style est assis à sa gauche, mange lentement aux baguettes, du fond d'un sac plastique un je ne sais quoi poissonneux, il ne jette pas une miette à terre. Il a le teint recuit, les cheveux longs, une barbiche noire, des bottes noires, il ne look à personne
(xiii) - un téléphone portable sonne
(xiv) - le soleil est juste derrière les voies (surélevées), où passe une rame verte de la yamanote line.
(xv) - La gare déverse spasmodiquement ses hémorragies de passants pressés. Comme se viderait une artère ferroviaire. tout ça va dans les veines des avenues, puis dans les vaisseaux capillaires des rues petites (la circulation est excellente; pas le moindre caillot; mais il ne faut pas tenter de traverser les torrents à gué)
(xvi) - tout ça se dirige vers les pores de la peau urbaine et surtout monte dans les poils des grands immeubles banques, compagnies d'assurances, administrations, grands magasins. L'hémorragie sinon est interrompue du moins affaiblie par le mouchoir serré, le garrot des heures creuses
(xvii) - puis vient le tourniquet de la nuit après que le sang noir ait coulé dans l'autre sens ce qui fait vaciller ma comparaison, met un terme à sa vraisemblance.
(xviii) - La locomotive de Shimbashi a son shrine en somme, entouré d'une clôture. Ses mensurations 12,65m - 2.936m - 3.930m - 6.609t (onnes?) -

 

68 station 20 Hamamatsuchô -
(i) Do Constable's clouds move from left to right?
..........68 1 comme la plume sur le papier? horizontalement?
69 (ii) (Richie) - There is a story told of a Japanese publisher who was putting out a local edition of Constable's prints. The plates, sent him from England, seemed most peculiar to him. He pondered over them for some time, then he discovered the problem. The original English publishers had seemingly printed them backward. And so those careful ... compositions ... were reversed in the Japanese ed. The eye glided in from the right, lingered and then by degrees slowly departed on the left.
(iii) L'espace, ou bien le vide, est mu, est mu, est mou?

 

70 station 21 Tamachi
(i) un bout de canal: sous une autoroute
(ii) entre le pont et la voie ferrée (qui sont sous l'autoroute), perpendiculaires au canal, a crowd of very small very old barges
(iii) un petit terrain de jeux, avec un petit poste de police
(iv) L'eau du canal était un peu couleur 'Bikkle', cette innovation récente du distributeur Suntory, laiteuse, mais aggravée de gris sale et de mousse genre thé vert de cérémonie, avec quelque zeste de sake nouveau.

 

71 station 22 Shinagawa -
(i) Sous un ciel poreux, des souvenirs sans contradiction
(ii) Les demoiselles de Shinagawa: cinq demoiselles à la délicieuse extravagance vestimentaire montent. Elles se tiennent debout devant moi qui suis assis à la deuxième place après celle qui est la plus proche de la sortie

71 1 ma préférée, mais je ne suis pas le seul à avoir cette préférence: c'est un trésor convoité par tous les voyageurs. A ma gauche, il y a un dormeur
72 (à suivre)

73 station 23 Ôsaki -
(i) L'espace (ou le vide?) est mu, est mu, ou, décidément, est mou?
(ii) the guy with the aisle place on the other side au moment de descendre spits between the platform and the train
(iii) Les demoiselles de Shinagawa (II) ont une délicieuse extravagance de coiffure et d'accoutrement. Elles se passent de l'une à l'autre un magazine de mode (?) tout en tchatchant excitedly


74 station 24 Gotanda
(i) Les demoiselles de Shinagawa (III) Au moment où la rame s'arrête, mon voisin dormeur sans cesser de dormir se lève et descend
..........74 1 ce n'est pas la première fois que je vois ça.
75 Il descend avec une telle conviction que je ne doute pas un instant du fait que c'est précisément ici, à Gotanda, qu'il doit descendre, mais après tout je n'en sais rien
76 Avant que j'aie le temps de me glisser vers la gauche pour occuper la place la demoiselle de Shinagawa qui se trouvait debout devant lui la prend et une autre demoiselle de Shinagawa, celle qui était à l'autre bout de la file des cinq demoiselles s'assied à ma droite à la place devenue libre par le départ de la grosse dame aux quatre paquets. Il y a un peu moins de monde et les demoiselles de Shinagawa prennent un peu plus leurs aises. Il y en a trois debout devant moi, une assise à ma gauche et une à ma droite. Elles continuent à tchatcher excitedly
(ii) an old lady en tricycle, au pas, tranquille, sous son parapluie, fumant

 

77 station 25 Meguro -
(i) Les demoiselles de Shinagawa (IV) je m'aperçois qu'elles ont cessé de commenter les images de mode de leur magazine et qu'en fait ce qu'elles commentent maintenant, avec une hilarité croissante traduite par des coups d'oeil en coin et des pouffements de rire, c'est mon apparence générale et particulière. Elles ne se gênent absolument pas
(ii) Au Parc pour l'Etude de la Nature - Des hordes d'écoliers et écolières. Ils avancent dans les quelques allées autorisées. Ils notent à mesure sur des bloc-notes le nom des plantes qu'ils voient. Ils notent les noms, mais ils ne regardent pas les plantes, uniquement les écriteaux qui les signalent. De plus, d'après les commentaires sarcastiques des corbeaux, on soupçonne que ceux-ci ont interverti certaines notices
(iii) - un petit étang pris de roseaux, quelques iris précoces
(iv) - des planches pédagogiques: insectes
(v) - à l'entrée une volière d'oiseaux empaillés, et leurs voix enregistrées (synthétiques maybe) (méthode analytique d'enseignement)
(vi) - un ruban rose tenu d'une épingle à nourrice est fourni à l'entrée avec le billet

 

78 station 26 Ebisu -
Je prends un coca devant la plus ancienne brasserie de Tokyo, un monument historique, d'une très belle historicité britannique de briques

 

79 station 27 Shibuya -
(i) Si on est une jeune femme svelte et élégante, où acheter ses robes? chez BARRIQUE
(ii) Les demoiselles de Shinagawa (v) Descendent là, enfin, les demoiselles à la délicieuse extravagance vestimentaire qui se moquèrent extravagamment de moi. Je cesse de rougir intérieurement. J'occupe la place de coin. Quand je pense que j'aurais pu en faire un poème de Yamanote!

 

80 station 28 Harajuku -
(i) Dans le parc au Meiji Shrine (musée des trésors de l'empereur) corbeaux omniprésents, parfois très près, regard de côté, hochant du bec, s'en allant avec des coassements désobligeants: 'ces gaijin, pas possible d'être si tarte! vraiment!".
(ii) Ces gros corbeaux sont insolents, leurs commentaires d'une grossièreté désolante: rha rah rah .... rha rah rah rah rah .... rha rah rah .... rha rah rah .... rha rah rah rah rah.... Mais ce ne sont pas les corbeaux voyous que j'ai vu à six heures du matin déchiqueter une poubelle dans une ruelle près de Ueno
(iii) Les corbeaux ont le double coup de glotte danois (of course Elseneur, of course).
(iv) l'impair, d'où la faveur de Verlaine chez Nikhara Chuya (1907-37)
(v) - le professeur Kashiwagi Takao nous dit : la 'poésie nouvelle' des débuts de l'ère moderne a son point de départ dans une petite anthologie parue en 1882 (chintaishi-sho) ... en langue classique et sur un rythme à douze syllabes 5+7 ou 7+5 - exemple sur le lac - pokkari tsuki ga démohitara / funé o ukebété dékakemasho / (avec la pleine lune se découpant sur le ciel / allons voguer sur le lac) La lune dressera l'oreille tsuki wa kikimimi tatérudésho -- des vers au futur se répètent, comme en écho des rimes de la poésie européenne
(vi) un escalier de métro; paliers à nombres impairs de marches
(vii) Cours complet de langue française publié par l'école de l'étoile du midi - cours élémentaire 15ed 1929. (Notions élémentaires de langue française ) leçon première 1 l'alphabet français comprend 25 lettres
(viii) cependant la liste qui suit est complète.
(ix) Peut-être 26 serait inesthétique, puisque pair

 

81 station 29 et dernière Yoyogi -
(i) En face du Meiji Memorial Pictural Gallery (très Mussolini-Bismarck) des adolescents s'entraînent au base-ball.
(ii) 02/10/00

.............EVACUATION CENTER IN THE TIME OF EARTHQUAKE


Sarcastent carbonifères insolents
Les corbeaux qui de là-haut nous prophétisent
De massacrants enchevêtrements sanglants
Dans un avenir proche. Si je mésuse

Mon temps déclaré court par ces violents
Voyous volatiles je ne ne suis pas qu'un
Dans ce cas. Ça jogge à longueur de jardin
(Le Shinjuku Gyoen). Les bébés très lents

Poussent leurs nounous ou mères à vélos
Ma tête de gaijin les surprend à peine
Banalité déjà inscrite dans leurs gènes

Ils sont dodus, bouille ronde, rigolos
Je pose mon parapluie près des moineaux.
Banc. Matin chaud face aux arbres impériaux

82 FINAL en quelques sonnets

room 1415

Lines written in room 1415, JAL CITY
HOTEL on Sunday morning October 1, year
2000. Allongé sur le lit. Défini
par les rideaux, plein, un quadrilatère entier

de ciel nippon brumeux d'automne impartible.
Tracés de pluie de cinq centimètres au pied
du tableau-vitre et leurs grosses gouttes amibes,
cette composition mentale d'une lyre

signer. Les points lumineux que tu vois ne sont
que parasites mouches dorées dans tes yeux
las. Le carré en fait plutôt rectangle, long

si peu qu'on le dirait plus large que long: un vieux
paradoxe, ça; qu'un soleil placidement
dissipe, insensible à mes mono no aware sentiments.

83

Meditation on the Koishikawa Kôrakuen gardens

Le chemin de ronde du Tokyo Dome
(Big Egg) est le lieu adéquat pour cette
Méditation. La compassion parfaite
Des pierres, des nénuphars, et l'arôme

Du passé confiné dans un mouchoir
De sentiers, de cascades, de murmure
A l'intérieur du jardin ne conjure
Aucune image-mémoire. Pour voir

Il faut sortir. Je me penche au balcon-
Béron de ce 'gros oeuf' qui fait baillon
Au chant des fleurs exquises. Les vacarmes

Du proche expressway se hissent à peine
Du canal jusqu'à ma pensée en armes:
Koishikawa Koorakuen

84 Le lendemain de mon retour à Paris, je suis allé au studio 28 voir un film d'Ozu

...........Hibiya, Sumida

"Pèlerin des nuages et des eaux"
je marche jusqu'à Hibiya. un banc
m'attend. c'est là, je l'ai vu, sur ce banc
même, la rencontre, entre les moineaux

finale d'héroine et de héros
dans 'les soeurs Minamata', un film lent
d'Ozu. noir, blanc, cygne noir, signe blanc
aux douves du palais impérial. repos

entre les nuages, les eaux, le long
de la Sumida. les sdf, leurs
habitacles de carton, avec fleurs

aux fenêtres de carton, les pantoufles
d'un couple devant un seuil, un melon
ouvert. un livre. la rivière souffle.

85

....................................*

"J'aspire à traiter mon existence même comme une oeuvre à composer" Kafû Nagaï, 1916
approuvant tu notes mais si tu
te l'appliques c'est plutôt une
trop longue nouvelle baclée, une
prose à décisions contingentes. tu
ne saurais dire pourquoi. aigu
le déplaisir te tient. tu l'assumes.
"c'est à cause du clair de la lune"
serait peu crédible. être déçu
de soi n'est pas un état propice
à la concentration. je n'insiste
pas. les distances dans ce jardin
sont précises jusqu'au décamètre
okido gate 210m, green gate 80m. très bien.
J'approuve
C'est tjs ça

86

...................08-09/10/00 Tokyo, Paris, avion

...........Yûgure

Lorsque le crépuscule d'automne
Devient l'automne du crépuscule
Au coeur de l'inversion minuscule
Se grave l'automne de l'automne

Et la mélancolie de l'automne
Multipliée par le crépuscule
Le tiers haut du corps perce et brûle
coeur kokoro le vers en résonne

yûugure yûugure ni
déni du coeur en coeur démuni
pente sombre aux trois-quarts dans la nuit

le vers renverse ce qui l'enfuit
vers et revers se courbent s'enchaînent
chacun dit l'autre à la nuit prochaine

...............................................Annexe (fin de LA BIBLIOTHEQUE DE WARBURG chapitre.4, premier demi-chapitre)
 

 

 

 



Jacques Roubaud, Tokyo Infra-ordinaire
© Les amis d'Inventaire/Invention et les auteurs - tous droits réservés - 2003
w w w . i n v e n t a i r e - i n v e n t i o n . c o m


1/1