A - TOTO

56 9 (i)

Ce n'est pas sans une vive, certaine, tendre et considérable émotion

56 9 1 exigeant une double négation initiale

56 10 que je commence à poser ici, la fin de mon demi-chapitre approchant, la remémoration et commémoration de ma visite à TOTO
56 11 Ce fut un jour de 1995, il me semble, un beau jour frais, aéré, comme il se doit, plein de nuages légers, un plaisant vent-coulis sinuant entre les petits gratte-ciels de l'esplanade du quartier de Shinjuku, que je m'engageai dans l'ascenseur conduisant à ce mixte de temple, de musée et de hall d'expositions qu'est le quartier général de TOTO, aux vingt-cinquième, vingt-sixième et vingt-septième étage de la Tour L., près du bus terminal (W entrance).
56 12 Il régnait, dans ces trois étages, une atmosphère feutrée, de sérieux, de recueillement même ; les visiteurs, des couples le plus souvent, des jeunes surtout, encore peu nombreux à cette heure matinale

56 12 j'étais venu assez tôt, craignant la foule ; rien n'est plus désagréable que de devoir, comme c'est trop souvent le cas dans les expositions, partager notre conversation avec le chef-d'œuvre avec d'autres regards, souvent peu adéquats, ou pire

56 12 1 je me souviens de cette réflexion de lycéens français, des élèves de seconde cornaqués par un malheureux professeur de lettres, entendue à Londres, à la Clore Gallery, devant les Turner les plus pré-Rothko : « Ah ben, i sé pa foulé çuila ! »
56 12 2 je ne parle même pas des cas où on ne peut strictement rien voir, où des dames venues bavarder restent des heures assises sur la banquette d'où on a la meilleure vue du tableau que l'on voudrait contempler

56 13 étaient le plus souvent silencieux, ou murmurants. Les élégantes prêtresses du lieu évoluaient presque invisiblement, répondant discrètement à des interrogations techniques, d'un ton où on percevait l'application d'une consigne de pure objectivité, bien compréhensible

56 13 1 Il est vrai que, même si j'avais pu entendre les questions et les réponses, je n'y aurais rien compris

56 14 Le cœur du lieu était le TOTO VISUAL SPACE. Vue vaste, intérieure et extérieure. Les meilleures pièces de la collection, sculptures et photographies, somptueusement accrochées, chacune avec son espace propre, n'interférant pas avec ses voisines. Les œuvres offertes à ma vue, même si je saisissais le sens général de leur intention, reconnaissais certaines formes, auxquelles je m'attendais, n'ignorant pas la nature particulière, spécialisée, des objets et images présentés,

56 14 1 Ainsi ne sera-t-on pas surpris de reconnaître des formes animales dans un musée d'histoire naturelle turc de province, par exemple, même si on n'est pas capable, pour des raisons linguistiques, d'identifier la plupart des espèces représentées

56 15 avaient souvent un caractère, pour moi, assez abstrait, puisque je ne pouvais rien déchiffrer des notices descriptives, ni rien déduire, étant donnée mon ignorance crasse de la plomberie, des schémas extrêmement précis les accompagnant. Mais leur beauté ne faisait pas de doute.
56 16 Après m'être longuement repu du spectacle je voulus, au moment de partir, emporter de la documentation qui me permettrait, plus tard, de venir en aide à mon souvenir. Il n'y avait ni livre d'or pour exprimer mon éblouissement, ni cartes postales en vente, ni même un catalogue.
56 17 Les toutes charmantes et discrètes jeunes femmes de la maison auxquelles je m'adressai ne comprenaient pas ce que je leur disais, ni ce que je voulais et finirent par téléphoner dans les étages administratifs d'où monta une dame un peu plus sévère mais légèrement anglophone. Après quelques minutes d'hésitante conversation, m'ayant classé, à sa satisfaction, dans la catégorie des acheteurs ou importateurs potentiels d'œuvres TOTO, elle me fit cadeau d'un somptueux catalogue. Ce catalogue je l'ai devant les yeux en ce moment.

56 18 (ii)

J'ai découvert TOTO, TOTO m'a été révélé dans le temple de Kyotô où j'ai logé lors de mon premier séjour et où j'ai eu la révélation stylistique arboricole dont je vous ai entretenu en un momentprose légèrement antérieur au momentprose présentement en cours de composition.

56 18 1 l'heure avançant et la nuit, toute hivernale qu'elle est finissant par se dissiper, il me faudra sans doute, pour achever ma narration, un autre moment

56 19 Confronté en effet aux WC japanese-style y régnant, dont l'originalité est évidente par rapport à ceux auxquels je suis habitué, et qui posent quelques problèmes logistiques aux messieurs de mon âge, particulièrement à ceux qui, comme moi, ont quelques empêchements dans les genoux, je constatai que ces faïences étaient signées TOTO. Cela me plut. Agnès et Didier me signalèrent alors le magnifique « musée » TOTO. Et c'est ainsi que je m'y rendis

56 20 TOTO
PLUMBING FIXTURES
EXPORT CATALOG '94-'95

56 21 La couverture, au-dessous du titre, est une œuvre semi-abstraite, dont la moitié inférieure droite s'emplit d'une substance aquatique bleue, d'où émerge, comme jaillissant, un mystérieux ovoïde blanc, qui pourrait être un ovni, son image traversée de très petits carrés de couleur blanche, ou grise ou violette, rappelant un peu ceux qui brouillent les écrans des télévisions payantes aux horaires non gratuits. C'est beau.
56 22 la quatrième de couverture est d'un bleu uni franc, où on lit, en blanc

TOTO
56 23 j'ouvre, et la première double page m'offre
56 24
QUALITY AND RELIABILITY - FOR THE WORLD

56 25 en dessous, et en assez petits caractères, on lit

56 25 1 sur la page de gauche uniquement
56 25 2 et en excellent nippanglais

56 26
In a gathering of people, there is community and social richness. This is not simply material wealth, but provides a deeper satisfaction through interaction with fellow man. TOTO was founded in 1917 to manufacture the first vitreous china toilet bowl in Japan,. Among the corporate philosophy adopted by the founders, "Quality and Reliability" was one of the basic company missions. For almost 80 years, TOTO has maintained this course by continuously providing a qualified and reliable product, resulting in firmly establishing ourselves as the premier supplier to the community in this industry. Supported by this fundamental corporate philosophy, TOTO is aiming to create the new products to provide for a new and comfortable lifestyle. Our quality products create natural interpersonal connections among people, water and the community

56 26 1 dans un assemblement de peuple, il y a communité et sociale richesse. Ce n'est pas seulement matérielle richesse, mais procure une plus profonde satisfaction à travers l'interaction avec le compagnon homme. TOTO fut fondé en 1917 pour manufacturer le premier vitreuse porcelaine toilette bol en japon. Parmi la en commun philosophie adoptée par les fondeurs « Qualité et esprit de sérieux » était une des basiques compagnie missions. Pour presque 80 ans, TOTO a maintenu cette course en continûment procurant un qualifié et dépendable produit, résultant en fermement établissant nous-mêmes comme le premier fournisseur à la communité dans cette industrie. Supporté par cette fondamentale en commun philosophie, TOTO est visant à créer les nouveaux produits à procurer pour un nouveau et confortable style de vie. Nos qualité produits créent naturelles interpersonnelles connections parmi peuple, eau et la communité.

56 26 1 1 j'ai d'abord tenté, mais en définitive abandonné la « traduction au correcteur orthographique », qui aurait été comme suit : In a gattine of people, terre fis communier an social richesses. This fis not simplexe matériel welter, but provis a deeper satisfaction thrombine interaction vit fellah man. TOTO vas fouet in 1917 to manufacture the firme vitres china toilette bol in Japon, ...

56 26 2 je me répète, extatiquement :
Our quality products create natural interpersonal connections among people, water and the community

56 27 L'image en dessous de ce texte est une composition géométriquement cubiste, mais sans déformations picassesques, en tons bruns, qui assemble savamment divers éléments d'une salle de bain, lavabo en vedette page de droite

56 27 1 mais dont la « vitreous china toilet bowl », discrètement, s'absente

56 28 La table des matières offre un choix alléchant de possibilités, qu'on voudrait pouvoir présenter, que sais-je, essayer toutes

56 28 1 grâce à un programme de vente à l'essai avec des clauses du genre « satisfait ou remboursé »

56 29 d'un beau vert pâle est la liste des « Series » qui s'ouvre par Zaza, et énumère les séries Excelsior

56 29 1 sic itur ad astra

56 30 Superior, Évasion, Delicia et Romancia

56 31 Évasion permet 8 couleurs Pastel Pink, pastel Ivory, Pastel Blue, Fancy Rose, Fancy Green, Excel Blue, White Gray, Harvest Gray

56 31 1 Mendy, je le reconnais, ne parvient qu'à de bien faibles approximations

56 32 la TOILET est, vous serez heureux de l'apprendre « Siphonic Elongated », le BIDET est une « Over-rim douche », l'URINAL, « Integral trap »

56 32 1 caractéristique légèrement inquiétante
56 33 2 On constate avec plaisir que TOTO reste fidèle au bidet, presque aussi obsolète en Europe que la poésie

56 33 2 1 À la fin des années quarante, on avait tenté de vendre le bidet au public américain

56 33 2 1 1 peu habitué à ce genre d'ustensiles, les Anglais l'ayant toujours tenu en suspicion, associé qu'il était dans l'âme victorienne à la débauche continentale et surtout française

56 33 2 2 avec le slogan : « You don't need a bath every day. What you need is a French Bidet »

56 33 le LAVATORY est un peu une surprise, le terme désignant, d'après la vignette associée, ce que j'ai l'habitude de nommer lavabo
56 34 Avec la série Delicia plus de luxe encore : six couleurs « Excel », six « Fancy », six « Silky Matt », quatre « Pastel », une « Harvest » et deux « New », a total of 25 different colors

56 34 1 quoique l'Excel Wine Red, ou la teinte « Silky Violet », par exemple, ne soient disponibles « qu'à la demande ». Mais quand même !

56 35 Delicia est « TOTO's high class series ». Et pas par hasard ! Quand on voit le portrait de la « Siphon-jet anti-sweat close-coupled toilet bowl » et celui du « Stall urinal with detachable trap », on comprend que TOTO n'exagère pas.
56 36 Quant à Romancia, elle n'a, certes, que seize couleurs ; mais quand on tient compte de son « compact Marbrite counter », et de sa véritable orgie d'accessoires, on s'émerveille

56 36 1 simple énumération dans la catégorie TOILETS :

(i) One-piece Toilets
(ii) Close-coupled Toilets
(iii) Flush Valve Toilets
(iv) Automatic Flushing System for Toilets
(v) Washlet (Toilet seat with multiple functions)
(vi) Standard Toilet Seats
(vii) Low Tanks
(viii) Remote Control Flush Valves
(ix) Flush Valves
(x) Low Pressure Type Flush Valves
(xi) Toilet Fittings
(xii) Bidets
(xiii) Built-in-Sensor Equipped Urinals
(xiv) Urinals
(xv) Flush Valves and Urinal Stop Valves
(xvi) Partition Plate
(xvii) Urinal Fittings
(xviii) Urinal Flush Pipes
(xix) High Tanks
(xx) US system (Water Saving Systems for Urinal)
(xxi) Autoclean (Attachement for urinal for automatic flushing)

56 35 2 1 (trad. computérisée)

(i) Une-pièce Toilettes
(ii) Proche-accouplées Toilettes
(iii) Flux-Valve Toilettes
(iv) Automatic Fluant Système pour Toilettes
(v) Lavette (Toilette siège avec multiple fonctions)
(vi) Standard Toilette Sièges
(vii) Bas Réservoirs
(viii) Lointain Controle Flux Valves
(ix) Flux Valves
(x) Basse Pression Type Flux Valves
(xi) Toilettes Installations
(xii) Bidets
(xiii) d'Encastrés Senseurs Équipés Urinals
(xiv) Urinals
(xv) Flux Valves et Urinal Stop Valves
(xvi) Partition Assiette
(xvii) Urinal Installations
(xviii) Urinal Flux Tubes
(xix) Hauts Réservoirs
(xx) US Système (Eau Economie Systèmes pour Urinals)
(xxi) Autopropre ( Attachement pour urinal pour automatique flux)

56 36 2 certains sont reconnaissables sur l'image d'accompagnement, d'une grande sobriété bleue, noire, beige

56 37 Avec regret nous délaissons le chapitre FLUSH VARIATIONS, et le suivant WATER SAVING TOILET, avec sa variante

56 37 1 on peut combiner les deux

56 38 la QUIET TOILET, munie de son appareil de NOISE REDUCTION : With a silencing mechanism incorporated, tank refilling noise has been sharply reduced

56 38 1 un graphique compare les performances-bruit des toilettes ordinaires et des « Quiet » : avantage certain pour les secondes

56 39 et nous arrivons à ce qui est sans aucun doute le « clou » de la brochure, le système WASHLET, The micro-computerized toilet seat with multiple functions. Nous avons choisi pour vous, lecteur patient, les 9 principales

56 40 alpha
RECTAL WASHING
With just a push of the button, a nozzle extends from under the seat to give you a soothing and gentle warm water wash from three nozzle openings. Ample volume of warm water is available with heated tank capacity increased by 15% to 1600cc, and the water temperature is adjustable between 30-40°C, giving you a personal preference selection

56 40 1 RECTAL LAVEMENT - Avec juste une poussée du bouton, un bec s'étend de dessous le siège pour vous donner un apaisant et doux eau chaude lavage de trois bec ouvertures. Ample volume de chaude eau est disponible avec chaud réservoir capacité augmentée du 15% jusqu'à 1600cc, et l'eau température est ajustable entre 30-40°C, donnant vous une personnelle préférence sélection

56 41 bêta
BIDET
With just a push of a button, the nozzle extends to a position slightly ahead of the rectal washing position to give a delicate warm water wash from numbers of nozzle openings

56 41 1 BIDET - Avec just une poussée d'un bouton, le bec s'étend à une position légèrement en avant de la rectal lavante position pour donner un doux eau chaude lavage de nombres de bec ouvertures

56 42 gamma
PULSING SPRAY WASH
The rythmic strong-weak pulsing spray effectively stimulates bowels with its 0.8 sec. Cycle, and spray pressure is adjustable, with six different settings, providing comfort for everyone

56 42 1 PULSANT VAPORISATEUR LAVEMENT - Le rythmique fort-faible pulsant vaporisateur effectivement stimule boyaux avec son 0.8 par sec. Cycle, et vaporisateur pressure est ajustable, avec six différentes positions, pourvoyant confort pour chacun

56 43 delta
NOZZLE POSITION CONTROL
This function allows you to make fine nozzle position adjustments (front, back) for the best position for both rectal washing and bidet

56 43 1 BEC POSITION CONTRÔLE - cette fonction autorise vous à faire fine bec position (front, arrière) pour la meilleure position pour les deux rectal lavement et bidet

56 44 epsilon
OSCILLATING WASH
This function causes the nozzle to oscillate back and forth, providing maximum washing action for all positions

56 44 1 OSCILLANT LAVEMENT - Cette fonction autorise le bec à osciller arrière et avant, procurant maximum lavante action pour toutes positions

56 45 êta
OZONIC DEODORIZATION SYSTEM
The ozonic deodorization function operates automatically while the seat is in use and for 60 seconds afterward, activated by a weight sensor and timer. The built-in fan inhales odorous air, which is then eliminated completely through chemical reaction of ozone

56 45 1 OZONIQUE DÉODORISATION SYSTÈME - Le ozonique déodorisation système opère automatiquement pendant que le siège est en usage et pour 60 secondes après, activé par un poids senseur et compte-minutes. Le encastré éventail inhale odorant air, qui est alors éliminé à travers chimique réaction d'ozone

56 46 dzêta
SLOW CLOSING SEAT AND LID
A slow-closing seat and lid prevent loud bangs. The lid and seat of the new Washlet G-alpha close slowly, even if you drop them

56 46 1 LENT FERMANT SIÈGE ET COUVERCLE - Un lent-fermant siège et couvercle prévient bruyant bangs. Le couvercle et siège de la nouvelle Lavette G-alpha ferment lentement, même si vous jetez les

56 47 thêta
HEATED SEAT
The heated, smoothly contoured seat assures that even the coldest winter day can be comfortable. You select the temperature desired betwen 30-40° degrees. An integral sensor maintains the selected temperature

56 47 1 CHAUFFÉ SIÈGE - le chauffé, facilement contouré siège assure que même le plus froid hiver jour peut être confortable. Vous sélectez la température désirée entre 30-40° degrés. Un intégral senseur maintient la sélectée température

56 48 iota
SOFT START
For rectal washing and bidet, it starts spraying water, which gradually becomes stronger until it reaches to a set strength

56 48 1 DOUX DÉPART - Pour rectal lavage et bidet, il démarre vaporisant eau, qui graduellement devient plus forte jusqu'à elle atteint à une fixée force

56 49 remarque : le développement assez considérable de « l'affaire TOTO » tient à la circonstance suivante : comme vous ne l'ignorez pas, la consigne d'écriture « à la suite », sans retours et sans repentirs qui gouvernait cette prose a dû être, pour la cinquième branche, version longue, légèrement modifiée et adaptée. Quand je reviens en arrière pour composer une couche parenthétique quelconque, m'appuyant sur les couches précédentes

56 49 1 je suis donc bien forcé de les relire, même si c'est, « à la suite », etc.

56 50 il me faut réviser plus ou moins les antérieures. Dans le cas présent, celui de ce demi-chapitre, j'ai pris soin, pour mon ré-examen, de vérifier l'adéquation stylistique. L'affaire TOTO était, jusqu'à ces jours-ci, nettement plus courte ; mais une certaine incertitude stylistique m'est apparue. Surtout d'ailleurs j'ai constaté un flottement dans la « mood » générale de l'épisode, dans son « humeur » qui décide du style ou du cocktail de styles que j'emploie. J'avais choisi la wabi-mood, au sens ancien,

56 50 1 sens du waka, de l'époque Heian

56 51 dénuement, privation, dépossession, délaissement, désolation, détresse, langueur. Mais, conformément à mes réflexions subséquentes, cette interprétation du wabi, qui aurait parfaitement convenu à la prose du Projet, était impossible ici, et il me fallait lui donner une « couleur » positive, dans une certaine mesure comme dans le Way of Tea.
56 52 Comme on peut s'en rendre compte, l'épisode commence dans le style (ii), le shimmyô.tai, « style bourré de mystère ». Puis, à un certain moment, il met en jeu, comme on l'admettra aisément, un mélange assez effervescent de (iv), le yojô.tai, « style du sentiment au-delà des mots », « qui dépasse les mots », de (v), shashi.tai, « représentation fidèle d'une aspiration ardente », de (vi), kojô.tai, « sentiment élevé », (vii), kiujô.tai « style de la force prodigieuse », (viii) hikô.tai « style qui commande l'attention », et surtout de (ix), kaen.tai « floraison magique ». Et on constate également qu'il avait commencé, en fait, dans le style (x), le ryohô.tai, « style du double sens ».
56 53 Au moment de consigner à nouveau mon catalogue TOTO au silence d'une étagère presque inaccessible, je l'ouvre une dernière fois. La page 205 se présente. C'est la page des Miroirs. Ils sont de cinq couleurs : Excel Wine Red, Pastel Pink, Excel Blue, Pastel Blue,

56 53 1 comme il s'agit d'une variété de blanc, j'ai pris la « couleur de police » « blanc », ce qui fait que rien ne se voit sur l'écran, of course
56 53 2 Si par miracle, j'arrivais à trouver un moyen de rendre publique cette branche, j'exigerais les couleurs exactes, cela va sans dire

56 54 Il y a plusieurs types de miroirs : « decorative » (avec variations : « regular », « theft-proof », « round mirror, heavy duty » (sic)...
56 55 Je suis saisi d'un peu de « wabi-mood », premier sens.56 56

 

B - LA COCCINELLE

56 57 C'était pluie. Si pluie, une forêt de parapluies surgit sur les trottoirs,

56 57 1 Comme sur Princes street, Édimbourg, en parallèles circonstances

56 58 certes, j'ai un parapluie, à 500 yens, acheté au pied d'une station Yamanote en même temps que le Japan Times, mais parfois je sens que j'encombre. Pourquoi pas, alors le métro ?

56 58 1 Lu dans un Japan Times : Professor Mud Turtle Waxes Poetical in New Anthology - « Nobayiko Takahushi is a world famous scientist, in Japan he is commonly known as "Dorogame Sensei", or "Professor Mud Turtle", after his best-selling anthology named after the reptile Takahushi says his lifestyle matches. The book of 39 poems, titled "Mud-Turtle", vividly conveys the essence of forest life, and thousands of people have been inspired by it since its publication in Japanese in 1988. » An example : « In the forest / is beauty / there is love / fierce contest too / however / of lies, there are none! // »
56 58 2 God !

56 59 Et me voilà sur la Marunouchi Line. Je suis debout, accroché à quelque accrochage ; debout, et donc plutôt dominant une foule de taille assez moyenne. La rame est pleine. Je suis, du coin de l'œil, le progrès du petit rectangle lumineux vert et plat et allongé qui m'annonce les progrès que nous faisons dans notre direction commune le long de la ligne. La foule des usagers de la Marunouchi Line, comme celle d'autres lignes de métro, dans d'autres villes, n'est pas fixe comme dans un tgv non-stop Paris-Londres ; ça va, ça vient. Quand on stationne, ça descend et ça monte. Y en a qui descendent, y en a qui montent. Parfois ça descend plus que ça ne monte ; parfois ça monte plus que ça ne descend ; c'est selon ; parfois les montées et les descentes s'équilibrent à peu près. S'il y avait moins de monde (mais y a-t-il jamais moins de monde (il peut y avoir plus de monde (il peut y avoir beaucoup, beaucoup plus de monde)) ?), je compterais les entrants et les sortants ; compter les variations numériques dans les rames ou les voitures est une activité de métro ou d'autobus ; quand je ne lis pas, quand je ne compose pas, quand je ne « penser à rien » pas. Mais dans le métro de Tokyo, toute mon énergie, si c'était un trajet dont je n'avais pas l'habitude (au bout de quelques jours de mon séjour de 1996, il arriva que je connaisse un trajet), était consacrée à un but unique ; toute ma concentration employée à m'assurer que je n'allais pas rater la sortie. Ainsi ce jour-là, jour de pluie, en ce trajet-là, je reste ferme, point fixe autour duquel circule la foule qui vaque. Et voilà que je vois, avec surprise, voleter un insecte ; un insecte, ça volète ; il hésite, virevolte, va par ci, va par là, reva par ci, reva par là, puis tout à coup se décide, vient droit sur moi et se pose sur mon épaule (gauche) (je m'interroge du coin de l'œil du souvenir et c'est bien l'épaule gauche). J'ai le temps de reconnaître une coccinelle. Elle est noire avec des pois rouges. Pas le moindre doute, a ladybird, une coccinelle. J'essaye de bouger le moins possible, de rester bien droit, fier de la confiance qu'entre tous les voyageurs, elle a choisi d'accorder, sans le moindre chauvinisme, à un « gaijin ». Mais je suis inquiet, très inquiet pour elle : d'où vient-elle ? Qu'est-ce qui l'égare en ces lieux souterrains sinon stygieux ? A-t-elle voulu échapper à la pluie dont les larges gouttes l'ont chassée de son arbre ? Quel genre d'arbre ? Et que va-t-elle devenir ? Je me dis qu'au moment de descendre, je la prendrai, délicatement, dans ma main, et, une fois dehors, je la déposerai sur un tronc d'arbre, un buisson, une feuille, espérant qu'elle saura se retrouver dans la grande ville. Je m'attendris à cette idée. Maruna (je la nomme Maruna) ne bouge pas. J'imagine entendre son petit cœur battre sur mon épaule (gauche). Je sens qu'elle me fait confiance ; qu'elle m'a choisi ; pour ma grande taille, certes ; mais aussi parce qu'elle a reconnu en moi un être qui a de la sympathie, de l'affection même pour les coccinelles, sans distinction de nationalité ou de sous-espèces, qui l'a montré à maintes reprises depuis son enfance à des milliers de kilomètres du Japon, en Languedoc, en Angleterre aussi, à Kew Gardens, en Écosse (et je fais défiler dans ma tête, très vite, les images de quelques-unes des coccinelles que j'ai connues). Une station passe ; deux ; trois. Le métro s'arrête. Les portes s'ouvrent. En face des portes, un escalier monte vers la sortie. Des gens descendent. Et voilà que Maruna, sans la moindre hésitation, s'envole de mon épaule, vole avec décision au-dessus du flot des voyageurs ; je la vois monter l'escalier avec eux, et disparaître.
56 60 Je comprends alors ce que j'ai été pour elle, pendant le court moment de notre « brève rencontre » : tout simplement une place assise !
56 61 Elle avait une course à faire, ou bien une visite à rendre à des amis, à un amoureux peut-être (je ne sais pas bien distinguer, à première vue (ni à seconde d'ailleurs) le sexe des coccinelles (et de toutes façons il y a peut-être des coccinelles gay, donc c'est pas la peine que je spécule sur son sexe, ou son genre, ou ses amours)). Il pleut. Elle a fait comme moi. Elle a pris le métro. Du regard, en entrant, elle a cherché une place libre pour se poser. J'étais là. Et hop ! Arrivée à sa station, elle est descendue. Je suis blessé parce qu'elle ne m'a pas dit au revoir. Mais est-ce qu'on dit au revoir à la place qu'on abandonne dans le métro ? « Jacques Roubaud, arrête, ne laisse pas percer ton amertume, ta déception, ce n'est pas du tout ce qui convient au style que tu as choisi pour le récit de cet épisode »
56 62 On aurait pu penser au (iii), le choku.tai, « style direct », mais si on se reporte au commentaire donné plus haut, on voit qu'il n'aurait pas été adéquat. J'ai utilisé, en fait, le style (v), shashi.tai, « représentation fidèle d'une aspiration ardente ». Le choix qui s'imposait, on en conviendra, je pense.

56 63

 


C - DAIMYO CLOCK MUSEUM

56 64 En 1916 une enseigne nouvelle fit son apparition dans le district de Yanaka, à Tokyo : « Kamiguchi's Ultra-Stylish Common Western Clothing Store ». Voilà ce que je lis dans la précieuse petite brochure, qui ne paye pas de mine, offerte aux visiteurs occidentaux du Daimyo Clock Museum. « The proprietor of this store was to become the founder of the Daimyo Clock Museum, Sakujiro Kamiguchi. The new shop's goods were as unusual as its log-cabin construction. Only fabrics from Great Britain were used, but the styles ranged from classic to futuristic. »
56 65 « Before long, the shop became known throughout the neighborhood as the "Grotesque", a name that became so well-known that mail adressed to "Mr. Grotesque" was sure to reach its destination. This name served as the inspiration for Mr. Kamiguchi's pen-name, "Guro-tenshuku", a rendering of the English word. Shortened, this name became "Guro". »

56 65 1 Un bel exemple de l'allongement syllabique que le japonais fait subir aux mots anglais ou français et qui fut à l'origine de mon invention de la forme que j'appelle « trident », où treize syllabes « traduisent » les dix-sept syllabes du haïku : de deux syllabes et demi on passe à cinq

56 66 À quelque temps de là, M. Guro conçut une passion subite et violente pour les Daimyo Clocks, une espèce ancienne et abandonnée d'horloges japonaises, en voie de disparition rapide, et entreprit de les collectionner. Les raisons de cette conversion aux horloges ne sont pas réellement expliquées dans la brochure que j'ai sous les yeux
56 67 « In 1951, Kamiguchi established the Kamiguchi Japanese Clock Preservation Society, and converted his private collection into a cooperative one »

56 67 1 « Guro Kamiguchi passed away at the age of 78, but his passion for clocks was inherited up by his son, Mr. Hitoshi Kamiguchi, who became president of the Preservation Society and established the Daimyo Clock Museum in April 1972 »
56 67 2 L'amour des horloges est une passion héréditaire

56 67 2 1 In 1994 Mr. Jacques Roubaud, from France, visited the Museum with Mrs.. Agnès Disson, and was given the presentation brochure which is being quoted in this chapter

56 68 Les Daimyo Clocks sont des horloges de la période Edo (1603-1867). Elles sont construites sur le modèle des horloges mécaniques européennes qui se glissèrent dans l'Ile de Cipango au début du seizième siècle.

56 68 1 La nature de leurs mécanismes ne nous retiendra pas ici

56 69 Il se trouve, pour des raisons qui m'échappent

56 69 1 ce qui est bon, car cela stimule l'imagination dans la recherche et l'interprétation des phénomènes

56 70 que la possession des horloges fut, en ces temps périmés, le privilège exclusif des nobles, des seigneurs, des « Daimyo ». Et les Daimyo, ainsi les possesseurs légitimes du temps

56 70 1 car la possession des moyens de production de la mesure du temps se confond avec la possession du temps lui-même

56 71 avaient pris l'habitude d'enfermer leurs horloges, bâties les plus parfaites et les plus belles possibles, dans les plus hautes tours de leurs châteaux, et la forme des plus belles et plus parfaites d'entre elles avait une ressemblance familiale nette avec ces tours, si bien qu'on les nommait des « yakura-dokei », « horloges-tourelles ». Elles étaient ornées, elles étaient luxueuses
56 72 Tout naturellement, on nomme les horloges des Daimyo, des Daimyo Clocks
56 72 Les Daimyo Clocks avaient un visage rond (clock face) sur lequel les douze signes du zodiaque chinois étaient marqués ainsi que les signes des noms de nombres chinois, double système servant à désigner les heures. La numérotation commençait en bas du visage, représentant minuit, par le chiffre 9 et allait en décroissant

56 72 1 9--->8--->7--->6--->5--->4--->9--->8--->7--->6--->5--->4

56 73 Double phénomène inexpliqué, et que je ne parviens pas à expliquer moi-même, par quelque invention démonstrative

56 73 1 ce n'est pas faute d'avoir cherché

56 74 Minuit et midi étaient marqués 9, l'aube et le crépuscule 6
56 75 Il y avait douze intervalles par jour, ce qui donne des « heures » de deux heures occidentales en moyenne
56 76 Minuit était l'heure du Rat ; suivie du Bœuf, du Tigre, du Lièvre, du Dragon, du Serpent, du Cheval (midi), du Mouton, du Singe, du Coq, du Chien et du Sanglier
56 77 Il y avait une aiguille. Mais ce n'est pas elle qui bougeait. Elle restait fixe, et le cercle tournait, dans le sens inverse du sens occidental

56 77 1 dans le sens trigonométrique direct, donc
56 77 2 le milieu de l'heure du Rat (0h 30 pour nous) se nommait shoshi (mi-Rat) ; le milieu de l'heure du Cheval (12n30), shogo (mi-Cheval). De shoshi à shogo c'était gozen (l'avant-Cheval) ; de shogo à shoshi, gogo (l'après-Cheval)

56 78 La beauté du système apparaît maintenant dans une éblouissante lumière : les heures n'étaient pas, banalement, comme chez nous, de durée égale. Il y avait le JOUR, divisé en six HEURES

56 78 1 majusculons les Daimyo-clock-hours, pour les distinguer des autres, si monotones ; majusculons aussi le JOUR-Daimyo-clock, et sa sœur la NUIT-Daimyo-clock

56 79 et il y avait la NUIT, également divisée en six heures
56 80 Le JOUR commençait à l'AUBE (akemutsu) et s'achevait au CRÉPUSCULE (kuremutsu), où commençait la NUIT, qui cessait à l'AUBE suivante
56 81 le point de l'akemutsu comme celui du kuremutsu étaient déterminés par la luminosité du ciel
56 82 Il résulte de tout cela que le changement régnait dans le temps des horloges. La durée des heures, comme les durées respectives du JOUR et de la NUIT changeaient au cours de l'an, ainsi que leurs débuts respectifs, et ils variaient aussi selon le lieu. La bonne marche des horloges demandait de constants et très fins ajustements, que seuls des maîtres horlogers étaient capables d'accomplir. Chaque Daimyo, possesseur exclusif de sa Daimyo Clock était maître absolu du temps dans son fief. Car les sonneries des horloges marquant les heures étaient la règle et la loi de la vie quotidienne des paysans et marchands sur leur territoire. La Daimyo Clock était le symbole de la puissance féodale. Qui contrôle le temps, la mesure du temps, la divulgation des heures, règne

56 82 1 imposant le style employé dans cette section, le style (vii) kiujô.tai, « style de la force prodigieuse »

56 83 « on the third day of the twelfth month of 1872 (according to the lunar calendar), Japan leapt into the Western time system by adopting both the Western solar calendar and the Western standard time system. On that day, Japan joined the Western world in welcoming the New year, and in the process, discarded nearly an entire month which remained of 1872 according to the lunar calendar »

56 83 1 j'ignore s'il y eut, à cette occasion, comme il y en eut en France, au seizième siècle, quand fut introduit le calendrier grégorien, des émeutes de protestation contre ce vol de jours

56 84 « On January 1, 1889, the time at the 135th degree of east longitude was established as the standard time for all of Japan, giving Japan a regionally unified time system »
56 85 Les Daimyo avaient perdu leur pouvoir. C'était une ère nouvelle. Les Daimyo Clocks perdirent leur raison d'être. Elles ne furent plus que des mémoires matérielles d'un passé du temps
56 86 Le Daimyo Clock Museum est un tout petit musée. « Within the glass cases of its 83-square meter room are exhibited 50 examples of the 200-clock collection assembled by Guro Kamiguchi. Every other year, some changes are made in the selection of exhibited clocks »
56 87 Depuis que j'ai fait cette visite, la pensée des Daimyo Clocks me vient de temps en temps, au petit matin plutôt qu'à toute autre heure. Et j'imagine une vie où j'aurais possédé une Daimyo Clock, où j'aurais maîtrisé son fonctionnement et, grâce à elle, aurais vécu selon le temps local du 82 de la rue d'Amsterdam, à Paris
56 88 Comme je ne suis pas un seigneur, que je n'ai pas de château, ni beaucoup de place dans notre unique pièce, j'aurais eu, au lieu d'une Daimyo Clock en forme de tour, une Daimyo-pendulette, que j'aurais placée en face de notre lit

56 88 1 bien visible donc, depuis l'oreiller, même dans la nuit grâce à des chiffres fluorescents, et des images des différents animaux-heures, animaux que j'aurais choisis selon ma propre idée du temps

56 89 au-dessus de la penderie, sur une porte de laquelle j'aurais posé le portrait de la Bournemouth Belle, la locomotive qui orne, en affiche, la cuisine

56 90

 

D - Parcs & Jardins

56 91 Hibiya Park - Meiji Jingu Outer Gardens - Shinjuku Imperial Gardens - Toyama Park - Shin Edogawa Park - Kansen'en Park - Zoshigawa Cemetery - Minami Ikebukuro Park - Koishikawa Botanical Garden - Kyoikuno Inori Park - Otsuka Park - Somei Cemetery - Rikugien Garden - Yanaka Cemetery - Ueno Park - Koishikawa Kôrakuen - Kitanomaru Park - East Imperial Garden - Meiji Jingu Outer Garden - Yoyogi Park - Aoyama Cemetery - Shiba Park - Hama Detached Palace Garden - Kyû Shibarikyû Garden - Natural Park For Nature Studies - Asakusa Park

56 91 1 L'ordre n'a rien de naturel ou contraint ; c'est celui de mes notes

56 92

NATURE CONSERVATION
. Do not pick flowers, break off branches or take seeds
. Do not catch insects or throw stones at the birds
. Keep off the fenced-in sections
. Be careful of fire. Do not smoke when walking. Smoke only
where ashtrays are provided
. Noisy acts, such as playing catch, jogging, choir singing and
dance are not allowed
. Peddeing*, handball distribution, commercial photography, shows
and meetings are prohibited
. Alcoholic drinks, radios and musical instrument should not be
brought to the park
. Paper scraps and other waste should be placed in the trash box at
the front gate

* sic

56 93 Deux chôka

56 93 1 dans la forme-chôka, des vers de 5 et de sept syllabes alternent ; à la fin un couplet de vers de 7 syllabes.
56 93 2 si on note chôka(n) un chôka ayant n couplets, on voit qu'un tanka est un chôka(2)

56 93 2 1 Il ne semble pas qu'il y ait de chôka(1)

56 93 2 1 1 ce serait un poème de trois vers : 5/7/7

56 93 2 2 la fin d'un chôka est un tanka ; et si n>2, on pourrait estimer qu'il s'agit d'un tanka préfixé, précédé d'une sorte de « queue ». Dans cette présentation, le chôka joue un rôle parallèle au sonetto caudato, où le corps d'un sonnet est suivi d'un certain nombre de tercets en « terza rima », qui sont la « queue » du sonnet

56 93 2 2 1 un chôka peut être assez long

56 93 2 2 1 1 il y en a un de plus de cent vers dans le Manyoshû

56 93 2 2 2 Il existe également des sonnets « caudato » comprenant
une centaine de chaînons

56 94

I

1 sur l'eau une pierre
pierre après pierre sur l'eau
2 pierre sous les pas
pierre après pierre les pas
3 « pas-de-bruit » leur pas
de pierre en pierre leur pas
4 pierre séparées
d'eau pour dans les eaux les carpes
5 leur multicouleur
entre les pierres semées
6 un semis de carpes
carpes bougeante couleur
7 un semis de pierres
devant les pas sans couleur
8 et la couleur mise
par les arbres dans les eaux
9 va de pierre en pierre
ton pas sur le pont de bois
10 pont de bois courbé
ovale fermé dans l'eau
11 floraison reflet
reflet des arbres peignés
12 eaux trempées de fleurs
gonflées de rose fondant
13 où le vert s'allège
trempé le ciel imprécis
14 rien ne s'équilibre
ni les feuilles ni les feuilles
15 les visiteurs vont
leurs pas qui ne passent pas
16 air redisposé
après leurs pas, pas de pas
17 peu de ciel étend
les nuages entre-doigts
18 cœur en cerisier
someiyoshino précoce
19 j'entre dans le sombre
sentier j'entre sous l'espace
20 j'entre dans le sombre sentier
j'entre dans le noir sentier

56 95

II

1 au milieu des tombes
à tokyo comme à paris
2 tombes de somei
reien, de aoyama
3 comme au cimetière
de montmartre vont les chats
4 chats du montparnasse
de sallèles-minervois
5 du père lachaise
chats dans tous les cimetières
6 complétant les tombes
entre les tombes les chats
7 pas à yanaka
reien. serait-ce qu'il pleut
8 ou que seuls les chats
de yanaka reien craignent
9 la pluie. la pluie qu'aiment
aux îles Orkney les chats
10 sans la pluie, silence
en silence vont les chats
11 sous la pluie, silence
un silence sans un chat
un silence sans un chat

Tokyo infra-ordinaire, Jacques Roubaud, nouvelle édition augmentée, Inventaire/Invention éditions, octobre 2005