|
Sylvain Cardonnel vit au Japon. Il est le traducteur
de Ryû Murakami.
|
|
|
Traduit du Japonais par Sylvain Cardonnel:
/dans le cadre du Projet Jet Stream / le Japon contemporain vu par...
Jet Stream 1 / le Japon contemporain vu par...
Topaze
et autres nouvelles
de Murakami Ryû, Inventaire/Invention éditions,
2005.
[
Quelque chose d’indicible flottait dans l’atmosphère
du hall de cet hôtel.
Quelque chose dans le sol en marbre d’Ichimatsu, les fresques
murales, les chandeliers en cristal, entre les gens qui traversaient
le hall et ceux qui attendaient.
Étais-je la seule à ressentir cela ?
C’est sûr que je suis un peu spéciale. Je ne fais
pas partie
du personnel de l’hôtel. Je ne suis pas non plus une cliente.
Je n’ai pas été invitée à une réception.
Je suis une sorte de parasite. Je suis une call-girl que les clients
font monter discrètement et, qui plus est, pas pour de la baise
ordinaire. ]
Ces quatre nouvelles ( Topaze
— Le jardin
public — Le
combiné du téléphone — La
fille au nez tordu ), inédites en français, sont
tirées du recueil Topazu, publié au Japon en
1988 aux éditions Kadokawa. L’auteur l’a adapté
au cinéma ; le film est sorti en France en 1999 sous le titre
Tokyo Decadence et fait l’objet d’un certain culte,
en Europe et aux États-Unis.
Yapou,
bétail humain (extrait)
de Numa Shozo, Désordres éditions, 2005.
[
Roman mêlant anticipation et sadomasochisme, Yapou, bétail
humain (kachukujin yapû) fut dabord publié en
feuilleton dans la revue Kitan Club (Club de létrange ou
du rare) de décembre 1957 à juin 1959. Plusieurs fois
réédité, adapté deux fois en manga (une
nouvelle manga en 15 volumes est en cours de publication), adapté
au théâtre, ce texte a la particularité dêtre
inachevé malgré ses quelques 1500 pages. Salué
et défendu par Mishima comme « le plus grand roman idéologique
écrit dans laprès-guerre », le mystère
entourant lidentité réelle de son auteur participe
également au succès ambigu de ce roman.
Car Yapou, bétail humain est une fiction grinçante
alimentée par ce complexe dinfériorité que
le peuple japonais aurait développé à légard
des pays occidentaux depuis larrivée en 1853 des fameux
bateaux «noirs» du commodore Perry. Le traumatisme de la
défaite de 1945 et loccupation américaine ravivent
ce complexe qui métamorphose un ultra-nationalisme désillusionné
en masochisme pervers. Le plaisir ne réside plus dans la domination
mais dans lhumiliation entraînant perte de dignité
et dissolution de la personnalité : le Yapou aspire à
une vie purement animale, il est le chien lèchant la main qui
le fouette."
Sylvain Cardonnel, traducteur de Yapou, bétail humain.
]
La fille au nez tordu
de Murakami Ryû
[Comme je ne veux pas qu'on se méprenne,
je dis au client qu'autrefois j'ai été jolie. Le type
fait au choix une drôle de tête ou bien se met à
rire, et moi, je préfére encore qu'il se moque de moi...]
De cet auteur dans Inventaire/Invention:
/Rencontre
Témoignages
concordants, rencontre avec Camille Guyot
["C'est un chiffre dont je
me souviens bien. Sur les bancs de l'école d'agriculture, on
nous apprenait qu'en 1965 vingt-cinq pour cent de la population française
travaillaient dans l'agriculture. Et depuis, le bouleversement a été
gigantesque, en terme de disparition d'exploitations et d'actifs agricoles..."
Ici, comme ailleurs, la logique libérale de l'économie
de marché est directement responsable des mutations sociales
et écologiques que connaît le paysage des campagnes françaises...]
|