Corinne Atlan


Après des études de japonais à l'INALCO, Corinne Atlan a vécu une quinzaine d'années en Asie, au Japon et au Népal où elle a enseigné le français.

Depuis 1990, elle a traduit une quarantaine de romans japonais, dont le prix Fémina étranger 1999 (Le Bouddha Blanc, de Tsuji Hitonari, éd. Mercure de France) et le tout récent Kafka sur le Rivage de H. Murakami, se passionnant aussi bien pour l'œuvre d'auteurs classiques (Mori Ogai, L'Intendant Sanshô - Natsume Sôseki, La Porte, éd. Picquier) et le roman historique (Inoue Yasushi, Le château de Yodo, La Favorite - Shiba Ryôtarô , Le Dernier Shôgun - Asada Jirô , Le roman de la Cité Interdite, Picquier) que pour divers aspects de la littérature contemporaine (Oba Minako, Murakami Haruki,  Murakami Ryû, Hirano Keiichirô).

Elle a établi une anthologie de haiku pour la collection Poésie/Gallimard  (Haiku - Anthologie du poème court japonais, 2002) en collaboration avec Zéno Bianu.  

Elle est également traductrice d'un roman népalais (La fleur bleue du Jacaranda, Parijat, Stock, 1996) et auteur d'une étude sur les danses bouddhistes du Népal (Danses de Diamant, Kailash, 2002)

Elle est co-lauréate en 2003 du prix de la Fondation Konishi (jury présidé par Michel Tournier et Oe Kenzaburô)  pour sa traduction des Chroniques de l'Oiseau à Ressort de H. Murakami (avec Karine Chesneau).

En 2003 également, elle est lauréate du programme de résidence de l'AFAA à la Villa Kujoyama de Kyoto  pour un projet de roman historique.
Ce roman Le monastère de l'aube, est paru en 2006 aux éditions Albin Michel.

Bibliographie

Danses de diamant, éditons Kailash, 2002.

Entre deux mondes. Traduire la littérature japonaise en français, Corinne Atlan, Inventaire/Invention éditions, 2005.

Le monastère de l'aube, Corinne Atlan, éditions Albin Michel, 2006.

 

 

 

 


De cet auteur dans Inventaire/Invention:
/dans le cadre du Projet Jet Stream / le Japon contemporain vu par...
Jet Stream 1 / le Japon contemporain vu par...

Entre deux mondes
Traduire la littérature japonaise en français
Inventaire/Invention éditions, 2005

[   Lorsqu'on me demande en France de parler du roman japonais, je commence toujours d'une manière un peu provocatrice, par dire que le «roman» n'existe pas au Japon, puisque le terme «shôsetsu», qui désigne le genre, n'évoque en rien la «fiction», mais signifie «petite opinion» ou «petite théorie».
   Je commencerai donc par évoquer les caractéristiques de base du roman «japonais» par rapport au roman «français», ou, de manière plus générale, occidental. La première pourrait être définie comme une «absence fondamentale de croyance en la fiction absolue». ]


Yume (Rêve)

[    La fenêtre de la cuisine donnait sur la ligne du chemin de fer aérien. Tout en faisant la vaisselle, Noémie levait la tête à chaque passage du super-express qui reliait Osaka à Tokyo, et le regardait filer comme un obus au-dessus des arches du viaduc. ]